I respectfully offer a translation carefully copied from the CSOI  where-in it was translated by Robert Cook
 
Then this verse came from Kari's mouth
 
A whetter of Axes                     Kenning alert -  A warrior - i.e. Kari
 
I went out in anger
 
From the alder's sweat             kenning  alert - a tree's sweat is smoke
 
in Njal's abode
 
When in the wild
 
Woods of the sword                  kenning alert - he means warriors ( Njal's Sons)
 
burned there; listen!
 
I lament my loss
 
For my own thought I would say that it seems a natural thing for Kari - after what has happened to
recite with kennings simply because he cannot bear to put the happenning into plain speech.
Poor Kari - they say the big guys to not weep - but personally I know differently
 
The definitions of kennings are in the book I did not put them there, I just think they are neat
 
Um Bestu Kveðjur - for the Coming Season  for all People of what so ever Faith Ye are
Patricia
 
 
-------Original Message-------
 
From: AThompson
Date: 07/04/2009 12:11:06
Subject: RE: [norse_course] Njall 135 beginning / Alan's Translation
 

Here´s my translation. A curse on the verse – impossible.

135. kafli
Chapter 135


Nú er þar til máls að taka að Kári Sölmundarson og Þórhallur Ásgrímsson riðu
Now
(one) is to take (the) story to there (that point) that Kári Sölmund’s-son and Þórhall Ásgrím’s-son rode

einhvern dag til Mosfells að finna Gissur hvíta. Hann tók við þeim báðum
some
day (one particular day) to Mosfell to meet Gizur (the) White. He received them with both

höndum og voru þeir þar mjög langa hríð.
hands and they were (stayed) there a very long time.


Það var einu hverju sinni þá er þeir Gissur töluðu um brennu Njáls að Gissur
That
was once (some time, one occasion), when they, Gizur (and others) talked about the burning of Njál, that Gizur

kvað það allmikla giftu (gipta) er Kári hafði í braut komist.
declared that very-great good-luck when (that) Kári had made-his-way away.


Þá varð Kára vísa á munni:
Then came for Kári a verse onto (his) mouth (ie he happened to say a verse, see e-m verðr e-t á munni, under munnr, Z1).


Hjálmskassa fór hvessir,
? went ?

herðimeiðr, af reiði
sword-tree (man), from anger

út úr elris sveita
out out-of alder smoke,

ófús Níals húsa
unwillingly, from Njál’s farm-buildings

þá er eld-Gunnar inni
when fire-Gunnar inside

óðrunnar þar brunnu.
? there burned

Menn nemi mál sem eg inni (inna, Z3)
Men  as I relate

mín, harmsakir tínum.
mine, causes of grief ?

Þá mælti Gissur: "Vorkunn (várkunn) er það er þér (dat sg, rather than nom pl) (3p sg subj) minnisamt og skulum við nú ekki
Then
Gizur spoke: ‘That is something-to-be-excused when (it) be for you not-to-be-forgotten (ie I can understand why you cannot put this out of your minds) and (but) we shall now not

um tala fleira að sinni."
talk more about (it) for-the-present.’


Kári sagði að hann ætlaði þá heim að ríða.
Kári said that he intended then to ride
home.


Gissur mælti: "Eg mun nú gera mér dælt um ráðagerð við þig. Þú skalt eigi
Gizur
spoke: ‘I will now make myself easy-to-deal-with (deal freely) with you concerning a plan. You shall not

heim ríða en þó skalt þú í braut ríða og austur undir Eyjafjöll (-fjall) að finna
ride
home but still you shall ride away and (go) east under Eyjafjöll (Eyja Mountains) to meet

Þorgeir skorargeir og Þorleif krák. Þeir skulu ríða austan með þér því
Þorgeir
Chafespeare and Þorleif Crow. They shall ride from-(the)-east with you because

þeir eru aðiljar sakanna (sök). Með þeim skal ríða Þorgrímur hinn mikli bróðir
they
are prosecutors of the suit. With them shall ride Þorgrím the Mighty, their brother.

þeirra. Þér skuluð ríða til Marðar Valgarðssonar. Skalt þú segja honum orð
They
shall ride to Mörð Valgarð’s-son. You shall say to him of (from) me a message

mín til að hann taki við vígsmáli eftir Helga Njálsson á hendur Flosa. En ef
that
he accept (the) suit of manslaughter in-respect-of Helgi against (see á hendr, under hönd, Z) Flosi. But if

hann mælir nokkuru orði (dat sg) í móti þessu þá skalt þú gera þig sem reiðastan (reiðr, superl.) og
he speaks any word against this then you shall  make yourself as angry-as-possible and

lát sem þú munir hafa öxi í höfði honum. Þú skalt og í annan stað segja á
act
like you will have an axe in his head. You shall also, secondly (on the other hand), say about

reiði mína ef hann lætur illa að komast. Þar með skalt þú segja að eg mun
my
anger if he causes (it) to come-to-the-end (turn out, see komast, Z5) badly. Therewith, you shall say that I will

láta sækja Þorkötlu dóttur mína og láta hana fara heim til mín en það mun
cause to seek (fetch) Þorkatla my daughter and cause her to go
home to me but (and) that he will

hann eigi þola (= bear, endure, suffer, not þora) því að hann ann (unna) henni sem augum í höfði sér."
not endure because he loves her like the eyes in his head.’