Hi Grace ! You sent your translation before the original text. Is it a mistake ?
Kveðja
Gaël
Þann 5. mars 2009 17:20, skrifaði Fred and Grace Hatton <
hatton@...>:
> "Því," segir hann, "ef bú þeirra standa þá munu þeir vitja þeirra og kvenna
> sinna og mun
>
> "Because," says he, "if their farms stand then they will visit them and
> their women and (it) will
>
> þá þar mega veiða á, er stundir líða. Skuluð þér nú ekki efa yður að eg skal
> trúr Kára í
>
> be possible to catch them there as time goes on. You shall now not doubt
> that I shall be true to Kari in
>
> öllum ráðum því að eg á fyrir sjálfan mig að svara."
>
> all plans because I have before (everything else) myself to answer to."
>
> Hjalti bað hann svo gera sem hann hét. Þá bauð Hjalti Kára til sín. Hann
> kvaðst þangað
>
> Hjaltil bade him do so as he promised. Then Hjalti invited Kari to him. He
> said of himself
>
> mundu fyrst ríða. þeir sögðu og hvað Þorgeir hafði boðið honum en hann lést
> þess boðs
>
> (he) would ride thither first. They also told what Thorgeir had offered him
> and he declared of himself (that he)
>
> síðar neyta skyldu en kvað sér vel hug um segja ef slíkir væru margir.
> Dreifðu þeir þá
>
> should make use of this offer later and said of himself to (feel) well in
> his mind to say if (there) were more such (of Thorgeir's like). Then they
> dispersed
>
> öllu liðinu.
>
> all the company.
>
> Þeir Flosi sáu öll tíðindi þar sem þeir voru í fjallinu.
>
> They, Flosi (and company) saw all (the news) whereas they were in the
> mountain.
>
> Flosi mælti: "Nú skulum vér taka hesta vora og ríða í braut því að nú mun
> oss það vel hlýða."
>
> Flosi spoke, "Now we shall take our horses and ride away because now it will
> serve us well."
>
> Þeir Sigfússynir spurðu hvort þeim myndi duga að koma til búa sinna og segja
> fyrir.
>
> They, Sigfuss' sons, asked whether (it) would serve them to come to their
> farms and give directions for (them).
>
> "Það mun Mörður ætla," segir Flosi, "að þér munuð vitja kvenna yðvarra og er
> það geta
>
> "Mord will expect it," says Flosi, "that you will visit your women and it is
> my guess
>
> mín að það sé ráð hans að standa skuli bú yður órænt. Og er það mitt ráð að
> engi vor
>
> that it be his plan that your farm shall stand ?? And it is my advice that
> none of us
>
> skiljist nú við annan og ríði allir austur með mér."
>
> part now with another and all ride east with me."
>
> Tóku þeir það þá til ráðs allir. Riðu þeir þá í braut og fyrir norðan jökul
> og svo uns þeir
>
> Then they all adopted it as a plan. They rode then away and north of (the)
> glacier and so until they
>
> komu til Svínafells. Flosi sendi þegar menn að draga að föng svo að engan
> hlut skyldi skorta.
>
> came to Svina Fell. Flosi sent men at once to collect supplies so that no
> part should be lacking.
>
> Flosi hældist aldrei um verk þessi enda fann engi maður hræðslu á honum. Og
> var hann
>
> Flosi never held himself back concerning this work and no man found fear in
> him. And he was
>
> heima allan veturinn fram um jól.
>
> at home all the winter after Jule.
>
> 132. kafli
>
> Kári bað Hjalta fara að leita beina Njáls "því að því munu allir trúa er þú
> segir frá og þér sýnist."
>
> Kari bade Hjalti go to seek Njall's bones, "because all will believe it when
> you speak of it and you appear??"
>
> Hjalti kvaðst það gjarna gera vilja að flytja bein Njáls til kirkju.
>
> Hjalti said of himself to gladly be willing to do (it) to carry Njall's
> bones to church.
>
> Síðan riðu þeir þaðan fimmtán menn. Þeir riðu austur yfir Þjórsá og kvöddu
> þar upp
>
> Afterwards they, fifteen men, rode from there. They rode east over Bull
> River and there summoned up
>
> menn með sér til þess er þeir höfðu hundrað manna með nábúum Njáls. Þeir
> komu til Bergþórshvols að hádegi dags.
>
> men to themselves to this (purpose) when they had a hundred men including
> Njall's neighbors. They came to Bergthor's Knoll at noon of the day.
>
> Grace
> Fred and Grace Hatton
> Hawley Pa
>
>