A couple more comments on the last installment...

> og mun eg þó það skilja fyrir sættina
> but I will nevertheless stipulate that before (or as part of?) the
settlement

"for the settlement" (as a condition for the settlement, in respect of
the settlement).

> "Ekki mun þá nær sættinni en áður en halda munu þeir þá sætt er eg
geri."
> `(It) will not then (be) nearer in the agreement than before
(otherwise?) but they will then hold (keep) that agreement which I make.'

MM & HP: "'Their presence would not make a settlement any easier,'
said Njal, "but they will honour any settlement I make.'"

> Þá mælti Höskuldur: "Lúkum við þá málinu og sel þú Lýtingi grið
fyrir sonu þína."
> Then Höskuld spoke: `Let-us close (-out, ie conclude) then the case
and you give pardon for your son.'

"a truce on behalf of your sons" ('fyrir' "for, on behalf of" =
Zoega's acc. 8); 'sonu þína' is accusative plural.

> En þó þykir mér vera mega að nokkur rísi sá upp í sveit að honum sé
viðsjávert.
> But (it) seems to me able to be (ie possible) that someone (may)
rise up later in (the) district that be worth-being-on-one's-guard about.

'nokkur ... sá' "someone". Another example of the demonstrative
pronoun being used in an indefinite sense; cf. Faarlund:
"Demonstratives do not necessarily give a unique or specific
reference. [...] A noun modified by a relative clause may have an
indefinite reading even if it is combined with a demonstrative" (Old
Norse Syntax 5.1.1, pp. 85-86).

Examples we've already met:

(1) ef sá er nokkur fyrir utan lögréttu að eigi nái inn að ganga
"if there is anyone excluded from the court"

(2) er nökkurr sá maðr á þingi, er þat kunni at segja
"is there any man at the assembly who can tell (us) that"

> Nú er að segja frá því að sætt þessi helst með þeim síðan.
> Now (it) is to say about that, that this agreement lasted between
them after-that

If we accept the spelling given here, 'helst' is present tense "holds,
lasts" rather than preterite 'hélst' "held, lasted". This agrees with
Konráð Gíslason and Eiríkur Jónsson's edition, where the spelling used
is 'heldz' (=MnIc. 'helst', ON normalised 'helzk'), rather than
'hjeltz' (=MnIc. 'hélst', ON normalised 'hélzk') [
http://dp.rastko.net/projects/projectID438a3f4017f9f/projectID438a3f4017f9f_TEI.txt
]. For the modern paradigm, see [
http://iceland.spurl.net/tunga/VO/leit.php?id=403286 ]. That said,
medieval manuscripts tend not to consistently distinguish between long
and short vowels, so if the oldest manuscripts predate the time when
[e:] became [jE], then there's room for confusion.