--- In norse_course@yahoogroups.com, "AThompson" <athompso@...> wrote:
>
> A very enjoyable passage.

Yes, great stuff!

> og bað hana að varast að mæla nokkuð við hann svo að eigi heyrðu
allir menn.
> her much when she had (for having) a conversation with Hrapp and
bade her to take-care-not-to (Z2) speak anything with him so (in such
a way) that all men heard not (ie in private).

I think you've all got the right idea here, but just to be sure: he's
telling her not to say anything to him unless everyone can hear. In
other words: Don't talk to him in private.

> Þá mælti Guðrún: "Nú hefir þú unnið (vinna) er þú munt eigi með
föður mínum lengur vera.
> Then Guðrún spoke: `Now you have performed where (in such a way
that?) you will not be (stay) with my father (any) longer

See Zoega 'er' II.3 "=at". "You have done [such a thing] *that* you
won't be staying any longer with my father." ...Rather than Z II.1
"(there) where".

> En þó er það sumt er honum mun enn verr þykja því að eg fer með barni."
> But still that is some (thing extra?) when (it) will yet seem to him
worse because I go with child.'

"but there is one thing"(?) "but there is something"(?) CV has a
quote from Nj. Chapter 124: 'hón mælti mart, en þó gékk þat sumt
eptir', i.e. "(thought she was senile because) she spoke much, but
some of it (?) came to pass." (Our version has 'hún mælti margt en þó
gekk það flest eftir', which is closer to MM & HP's translation "but
what she predicted often came true.")

A Modern Icelandic example:

Ég var svo lánsamur, að koma mér vel við fólkið á bænum, og hafði það
sumt eftirlæti á mér
"I was lucky enough to get along with everyone on the farm. Some of
them treated me with real kindness"
http://www.library.wisc.edu/etext/Jonas/Gras/Gras.html

LN