Thanks a bundle LN I sometimes find myself stuck - between a Rock and a Hard Place over trying to be literal but also wanting to express the Idiom as well
Patricia
-------Original Message-------
From: llama_nom
Date: 17/11/2007 04:15:32
Subject: [norse_course] Re: Njal 77 part 2 Patricia's translation (mundi eigi út leitað viðfanga)
Yes, that's more or less the idea: "and supplies wouldn't be sought
for if there were enough inside". 'gnógt' "enough" (neut.nom.sg. of
'gnógr' = 'nógr'). 'vi-fanga' is the gen. of 'viðföng' "provisions,
supplies" (neut.pl.). 'mundi eigi út leitað viðfanga' is passive.
When a verb takes a dative or genitive object in the active voice, the
passive has to be formed using an impersonal construction (like you
get in German), lit. "it wouldn't be sought for supplies", where we
would have to say in English "supplies wouldn't be sought for". But
it's often more natural, as you've done, to translate examples like
this with the active: "and he wouldn't be looking for [fresh] supplies
if he had enough inside".
A Norse funny farm, overrun by smart people.
Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
Yahoo! Groups Links
<*> To visit your group on the web, go to:
<*> Your email settings:
Individual Email | Traditional
<*> To change settings online go to:
(Yahoo! ID required)
<*> To change settings via email:
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
| ||
|