Hann var á skipi með þeim Þorvaldi því að honum var víða kunnigt í óbyggðum.
He was aboard ship with those Thorvald (T & Co) because to him were (the) unoccupied lands well known
 
Þeir höfðu það skip er Þorbjörn hafði út þangað og réðust til ferðar með
þeim Karlsefni og voru þar flestir grænlenskir menn á. Á skipum þeirra voru
fjórir tigir manna annars hundraðs.
They had the ship (on) which Thorbjorn had sailed out there and taken Karlsefni on for the voyage and there were many Greenladers. On their ship were forty men and on the other - 100 (or 120)
 
Sigldu þeir undan síðan til Vestribyggðar og til Bjarneyja. Sigldu þeir
þaðan undan Bjarneyjum norðan veður.
They sailed afterwards along the Western Settlement to Bear Island. They sailed sailed then from Bear Island with a wind from the North
 
Voru þeir úti tvö dægur. Þá fundu þeir
land og reru fyrir á bátum og könnuðu landið og fundu þar hellur margar og
svo stórar að tveir menn máttu vel spyrnast í iljar.
They were at sea two days. Then they made land and rowed in by boats and explored (?) the land and found there huge flat rocks so large that two men might measure it (them?) with the soles of their feet  and flat on their backs (Z)
[and no it makes not a scrap of sense - men are not standard - they vary in height and this tells us nothing]
 
Melrakkar voru þar
margir. Þeir gáfu nafn landinu og kölluð Helluland.
There were many white foxes there. They gave a name to the land and called it Flat Rock(s?) Island
 
Þá sigldu þeir norðan veður tvö dægur og var þá land fyrir þeim og var á
skógur mikill og dýr mörg.
They sailed  with a northerly wind two days and came to a land with a great forest and many animals
Ey lá í landsuður undan landinu og fundu þeir þar
bjarndýr og kölluðu Bjarney en landið kölluðu þeir Markland. Þar er
skógurinn.
An Island lay South of there and they found bears, called it Bear Island but the main (large) land they called Forest Land
 
Þá er liðin voru tvö dægur sjá þeir land og þeir sigldu undir landið.
Then two days later they see land and sailed along that land (?parallell to the shore?)
 
 Þar
var nes er þeir komu að. Þeir beittu með landinu og létu landið á
stjórnborða. Þar var öræfi og strandir langar og sandar.
There was a headland. They steered near the wind (?tacking?) along the land - keeping the land to starboard (R/H side facing the pointed end).
There was a Harbourless coast line (Z) long beaches and sand
 
Fara þeir á bátum
til lands og fundu þar á nesinu kjöl af skipi og köllu þar Kjalarnes.
They go by Boat to land and found there  a Ships Keel on the Ness/headland and called that KeelNess
 
Þeir
gáfu og nafn ströndunum og köllu Furðustrandir því að langt var með að
sigla.
They gave the name to the Beaches calling them WonderBeaches because it was so long to sail past them
 
Þá gerðist vogskorið landið og héldu þeir skipunum að vogunum.
The land became Seamed with bays and they steered the ships to the bays
[CV P684 - Vág-skorinn here we have one of your acual mutated Vowels]
(There was also Vogsful (full of corruption) but I do not think that is what was meant)
 
Það var þá er Leifur var með Ólafi konungi Tryggvasyni og hann bað hann boða
kristni á Grænlandi og þá gaf konungur honum tvo menn skoska.
It was then that Leif was with King Olaf Tryggvasson and he bade him to go preach Christianity to Greenland and the King gave him two Scottish Folk
 
Hét
karlmaðurinn Haki en konan Hekja. Konungur bað Leif taka til þessara manna
ef hann þyrfti skjótleiks við því að þau voru dýrum skjótari.
The servant man was Haki and the woman Hekja - the king bade him take these two if he needed speed - for they were swifter creatures 
 
Þessa menn fengu þeir Leifur og Eiríkur til fylgdar við Karlsefni.
These two were taken by Leif and Eirik for crew with Karlsefni
 
En er þeir höfðu siglt fyrir Furðustrandir þá létu þeir hina skosku menn á
land og báðu þau hlaupa í suðurátt og leita landskosta og koma aftur áður
þrjú dægur væru liðin.
But when they had sailed (?all?) of the WonderBeaches they let the Scots down on land and bade them run to the south and seek the quality of the land and return before three days had passed
 
Þau voru svo búin að þau höfðu það klæði er þau
kölluð kjafal.
They were so (?well) equipped with clothes they called Kjafal
 
Það var svo gert að hötturinn var á upp og opið að hliðum og
engar ermar á og hneppt í milli fóta. Hélt þar saman hnappur og nesla en ber
voru annars staðar.
It was made with a hood up (over the head) and was open at the side - without sleeves and buttoned between the legs. Held there with button and loop and they wore no other garment
 
Þeir köstuðu akkerum og lágu þar þessa stund. Og er þrír dagar voru liðnir
hljópu þau af landi ofan og hafði annað þeirra í hendi vínber en annað
hveiti sjálfsáið. Sagði Karlsefni að þau þóttust fundið hafa landskosti
góða.
They cast Anchor and lay there. Three days later they (the Scots) came running down from the Country and one had in hand WineGrapes and the other some self-sown (wild) grain. Karlsefni said that they seemed to have found some good quality land.
 
Any Critique welcome - I am not best pleased with this - and regarding the "clothes" worn by the Scots - in Greenland - in (?) Newfoundland (?) they must have been Hardy
Kveðja
Patricia