Gentlemen you have the right of it, I am unable to listen to the local children and young people for long before I wish to offer them English classes.
Why cant the English learn to speak - said Professor Henry Higgins - and a regional accent has nothing to do with it - it is the bad grammar and worse language
Least said - soonest mended - I am stopping right there
Kveðja
Patricia
Us English can muck up our own langwidge - like - for real (excuse me that is an example)
-------Original Message-------
Date: 09/03/2007 16:04:04
Subject: [norse_course] Re: Njal #49 beginning Patricia's Translation (ef uppvíst verðr)
Believe you me - it doesn't take non-natives to mangle the language! The Icelanders are perfectly capable of doing so themselves. And I dare say native English speakers can mangle their own language more thoroughly than most ...
Quite seriously, some of the things you see teenagers write these days are positively frightening. And I'm told that the latest generation is finding it hard to read anything written before the 20th century. I've even heard plans for "translations" of Old Icelandic texts for school use (shudder) - hope it doesn't happen in my lifetime ...
E.
--- In norse_course@ yahoogroups. com, "llama_nom" <600cell@... > wrote: > > > > Beware the Internet. They don't have grammar police out there ... > > I was hoping that the internet might be a better guide to Icelandic > usage than it is for English, since there presumably aren't as many > non-natives out there trying to write in Icelandic. Thanks for the > warning! > > LN > > > --- In norse_course@ yahoogroups. com, "Eysteinn Bjornsson" > <eysteinn@> wrote: > > > > --- "llama_nom" <600cell@> wrote: > > > > > Þór drepur smiðinn á helgum stað og þannig er hann uppvís um tvöfaldan > > > glæp, drepa á helgum stað og svíkja samninginn. > > > > This is grammatically very dubious. "Uppvís um" is hardly > > correct, and the two infinitives complementing "glæp" are > > barely permissible. Is this composed by a teenager? > > > > Technically, "uppvís" is probably not what the writer > > meant, "sekur" seems more appropriate here (there was > > no "discovery" involved). "Tvöfaldan glæp" is a bit odd > > as well. The infinitives are apparently used, because > > the writer has a limited vocabulary and can't figure > > out the nouns to use. For example, a slightly improved > > sentence might go: > > > > "Þór drepur smiðinn á helgum stað og þannig er hann sekur um > > tvo glæpi, dráp á helgum stað og samningsrof. " > > > > Beware the Internet. They don't have grammar police out there ... > > > > E. > > >
|