From: Eysteinn Bjornsson
Message: 7672
Date: 2006-12-09
> Skarphéðinn var vel til Atla.(1))
> Skarphéðin was well (disposed) towards (kind to) (see Zoega: vel
> AtliCook catches it well: "Skarphéðinn took a liking to Atli."
> "Koma mun það til nokkurs," sagði Skarphéðinn og glotti við.Negative, but somewhat gleeful. I'd say malicious, derisive,
> 'That will come (lead) to something,' said Skarphéðin and smiled
> (derisively? Is this a positive or negative grin?).
> 'I have considered the work for you,' she says.Cook: "I have thought of a job for you."
> þó skal eg svo til hans ráðaToo strong, I think - Cook comes very close: "I'll go after
> still I shall rush upon (attack) him so that
> "Vel mun þér fara," segir húnNot an imperative. Simple future: "You'll do well".
> '(May it) go well for you,' she says
> "og skalt þú eigi til engis vinna."Cook catches this perfectly: "... and you won't do this job
> `and you shall not undertake it
> for (or perhaps, make-yourself-worthy of) nothing.'
> "en þó er þá helst eftir að spyrja er á ferli hafa verið íNope - the Icelanders have it right this time, and so does
> nótt."
> MM and HP's translation suggests the former, but my
> inclination is for the latter.
> og búið (neut of búinn, used as adverb) eg láti (yield see Zoega:láta
> (12) láta at e-u) annars víti að varnaði.""Láta e-t at varnaði" = take something as a warning. Cook
> and maybe I should yield to (the) warning of another's suffering.'
> "Hinn veg værir þú undir brún að líta," segja þeir, "sem þú mundireigi
> vera(?) ,'
> '(The) other way (alternatively?) you were to look under the brow
> they say, `as you would not beWhat you see under a man's brow are his eyes - so: "From the look
>
> ragur" og vísuðu honum til Kols.
> cowardly' and showed him (the way) to Kol.