Síðan tók Kolskeggur jústu eina af miði fulla og drakk og barðist eftir það.
Afterwards Kolskegg took a cup full of mead and drank it
and fought thereafter (after he had drunk it)
Og þar kom að þeir bræður hljópu upp á skip þeirra Vandils og
gekk
Kolskeggur með öðru borði en Gunnar með öðru.
and it then came about (i.e. Finally) that the Brothers leapt aboard the ship of Vandil; and Kolskegg went to one side and Gunnar to the other
Í móti Gunnari gekk Vandill og
hjó þegar til hans og kom í skjöldinn.
Gunnar snaraði hart skjöldinn er
sverðið festi í og brotnaði sverðið undir
hjöltunum.
Vandil approached Gunnar and slashed/struck at him at once and came (the sword) in the Shield (of Gunnar) .Gunnar twisted hard (violently would be better here ) where in the sword was stuck and broke the sword at/under the hilt
Gunnar hjó í móti og
sýndist hinum þrjú vera sverðin á lofti og sá hann
eigi hvar hann skyldi sér
helst hlífa. Gunnar hjó undan honum báðar fætur.
Kolskeggur lagði Karl
spjóti í gegnum. Eftir það tóku þeir herfang mikið.
Gunnar struck back and is appeared to that one (Vandil) that there were three swords on the air at once and saw he not how to best protect himself
Gunnar cut from under him both legs.
Kolskegg thrust his spear through Karl (prep+acc) after
that they took much booty
Þaðan héldu þeir suður til Danmerkur og
þaðan austur í Smálönd og börðust
jafnan og höfðu ávallt sigur. Ekki héldu
þeir aftur að hausti.
From there they held (course) South to Denmarkand
thence to Smáland (where?) and fought often and always had victory They did not
hold back (return?) in the Autumn (i.e.- did not go home)
Annað
sumar héldu þeir til Rafala og mættu þar víkingum og börðust þegar og
fengu
sigur.
The Next Summer they held course to Reval (MM&HP) and there met Vikings and fought them at once, and had/gained victory
Síðan héldu þeir austur til Eysýslu og lágu þar nokkura hríð
undir nesi
einu. Þeir sáu mann einn ganga ofan af nesinu.
Afterwards they held course East to the Island of Osel (MM&HP) and lay there for a while under a certain headland - they saw a certain man walk down (do they specify one man on his own here) from off the Headland
Gunnar gekk á land
upp að finna manninn og töluðust þeir við. Spurði
Gunnar hann að nafni en
hann nefndist Tófi. Gunnar spurði hvað hann
vildi.
Gunnar walked up onto land (came ashore) to meet the man
and they talked together/ with each other. Gunnar asked him his name and he
named himself (as) Tofi. Gunnar asked what he wanted
"Þig vil eg
finna," segir hann. "Herskip liggja hér öðrum megin undir nesinu
og mun eg
segja þér hverjir fyrir ráða.
"I want to meet you" says he "Warships lie (at anchor) here on the other side under the headland and I can tell you who commands them
Þar ráða fyrir bræður tveir. Heitir
annar Hallgrímur en annar
Kolskeggur. Þá veit eg mesta orustumenn og það með
að þeir hafa vopn svo góð
að eigi fær önnur slík.
There two brothers rule - (hold command) one called Hallgrim and the other called Kolskegg. I know then to be mightiest warriors, and that with - they have weapons so good/fine no others can get them (buy them?)
Hallgrímur hefir atgeir
þann er hann hefir látið seiða til að honum skal
ekki vopn að bana verða
nema hann.
Hallgrim has that Hallberd (G- Thrusting spear) an that he has cast Spells that no other weapon except it (but this one) will be his bane (will kill him)
Það fylgir og að þegar veit er víg er vegið með atgeirinum því að
svo
syngur í honum áður að langt heyrir til.
That follows it (accompanies?) also that one knows when this spear is to strike a death blow with the halberd - it sings so you can hear it (? loudly) long
Svo hefir hann náttúru mikla
með sér.
In this way it has great power (Seiðr Power) with it
Kolskeggur hefir sax. Það er hið besta vopn.
Kolskegg has a sword that is the best weapon
Þeir hafa lið
þriðjungi meira en þér hafið. Fé hafa þeir og mikið og hafa
fólgið á landi
og veit eg gjörla hvar er.
They have a band one third more than you. They have much wealth and have hidden (folgið- ? fela) (it - the wealth) on shore. I know completely/fully where it is
En þeir hafa sent njósnarskip fyrir nesið og vita þeir allt til yðvar.
But they have sent a scout ship around the headland and know all about you
Þeir hafa nú og viðbúning mikinn og ætla þegar að yður
að leggja er
þeir eru búnir.
They have now a great preparation (getting ready) and plan to attack you as soon as they are ready.
Er yður nú annaðhvort til að leggja í braut
þegar ella búist þér við sem
skjótast. En ef þér hafið sigur þá skal eg
fylgja þér til fjárins alls."
There is now to you either (i.e. to choose) to lay (course) away at once or prepare (make ready) to defend yourself. But if you have victory then shall I bring you - or lead you to all their treasure.