Hi there again,

The verb: Yank, I reckon can cope with kippa [skóm].

"Kippa upp með rótum": uproot.

"kipp'ótt'ur" Hestur":Jerky Horse.
"kippKorn" : small distance.
"kippi" are tied up bundles of twigs,of fish ...
Pick up as "kippa upp" .
Six-pack: "kippa"
"Kippa upp um sig buxunum."
"Kippa í kynið"

Thanks Uoden.
"yank a sudden and severe blow".
"Kippa" as to slide is younger meaning than my age, I reckon.


--- In norse_course@yahoogroups.com, "Blanc Voden" <uoden@...> wrote:
>
>
> Hi there llama_nom,
>
> Apparently we share speculation.
>
> Kippa means to pull suddenly/rapidly, most often.
>
>
>
> Background in the night.
>
> Hrútur hafði vakað: stay the shift or at least it says
> Hrútur didn't go to sleep.
>
> Else he would wake up: vakna. Like the other ones alerted?
>
> Thanks Blanc_Uoden ON_Amateur.
>
> I reckon on Hrútur did take the boots on while lying [on his back.
>
> Lol: Horses sleep standing in Britain also?
>
>
> --- In norse_course@yahoogroups.com, "llama_nom" <600cell@> wrote:
> >
> > --- In norse_course@yahoogroups.com, "Patricia" originalpatricia@
> > wrote:
> > >
> > > Those high shoes of yours Grace I have called boots in my
> > translation, they would be maybe high up around the leg
> > >
> >
> > > Hrútur hafði vakað og kippti upphávum skóm á
> fætur sér, fór í treyju
> > og tók sverð í hönd sér.
> >
> > MM & HP: "H. had been lying awake. He jumped up at once and
pulled on
> > his tunic and boots. He took his sword..." But I think the "he
> > jumped up at once" has been added by the translators, perhaps
(and I'm
> > just speculating here) to give the sense of sudden movement
in 'kippa'
> > which might have been lost by rendering it "pull on".
> >
>