14. kafli
Þeir bræður fjölmenna mjög til veislunnar og höfðu valið lið. Þeir riðu
vestur til Dala og
Those brothers (invited) a great crowd to the wedding feast and had selected
people. They rode west to (the) Dales and
komu á Höskuldsstaði og var þar fjölmenni mikið fyrir. Skipuðu þeir
Höskuldur og
came to Hoskuld's steads and there was a great crowd beforehand. Hoskuld
and Hrut, they
Hrútur annan bekk en brúðgumi annan. Hallgerður sat á palli og samdi sér
vel. Þjóstólfur
arranged a different bench for (the) other bridegroom. Hallgerd sat on
(the) edge and looked well. Þjóstólfur
gekk með reidda öxi og lét hið dólglegasta og lét það engi sem vissi.
went (about) with an ax on his shoulder and allowed it in a most hostile
manner and allowed it none as knew (didn't care who knew he was angry?).
En er boði var lokið fór Hallgerður suður með þeim. En er þau komu suður til
But when the feast was ended Hallgerd went south with them. But when they
came south to
Varmalækjar þá spurði Þórarinn Hallgerði ef hún vildi taka við búráðum.
Warmbrook, then Þórarinn asked Hallgerd if she would take over (the)
household management.
"Eigi vil eg það," segir hún.
"I don't wish it," says she.
Hallgerður sat mjög á sér um veturinn og líkaði við hana ekki illa.
Hallgerd mostly kept to herself? over the winter and (they) were pleased
with her well enough (Z).
En um vorið töluðu þeir um fjárhagi sína bræður og mælti Þórarinn: "Eg vil
gefa ykkur
But in the spring those brothers talked about their livestock pasture and
Þórarinn said, "I will give up to you
upp búið að Varmalæk því að ykkur er það hægst um hönd. En eg mun fara suður
í
(the) farm at Warmbrooks because to you it is most at hand (Z). But I will
go south in
Laugarnes og búa þar. En Engey skulum við eiga báðir saman."
Hot Springs Headlands and build there. But we shall both own Engey
together."
Glúmur vildi að svo væri. Fór Þórarinn suður byggðum en þau bjuggu þar
eftir. Réð
Glum wished that (it) would be so. Þórarinn went south for settlement and
they built there after.
Hallgerður sér hjón. Hún var örlynd og fengsöm. En um sumarið fæddi hún
meybarn.
Hallgerd managed (the) household herself. She was free-handed and made
large provision. But in the summer she had a girl-child.
Glúmur spurði Hallgerði hvað heita skyldi.
Glum asked Hallgerd what (she) should be called.
"Hana skal kalla eftir föðurmóður minni og skal heita Þorgerður því að hún
var komin frá
"(I) shall call her after my uncle on my mother's side and shall be called
Þorgerður because she was come from
Sigurði Fáfnisbana í föðurætt sína að langfeðgatölu."
Sigurd death of ?? in his father-rights? as to pedigree."
Mærin var vatni ausin og þetta nafn gefið. Hún óx þar upp og gerðist lík
móður sinni að
The girl was sprinkled with water and given that name. She grew up there
and became like her mother as to
yfirlitum. Þau sömdust vel við Glúmur og Hallgerður og fór svo fram um hríð.
appearance. They seemed well with Glum and Hallgerd and so it went on for a
while.
Þau tíðindi spurðust úr Bjarnarfirði norðan að Svanur hafði róið að
veiðiskap um vorið og
They heard tidings out in Bjorn's Firths north that Swan had rowed out to
fish (Z) in (the) spring and
kom að þeim austanveður mikið og rak þá upp að Veiðilausu og týndust þar. En
a great easterly gale came to them and washed (him) then up at Fishing-less?
and (he) perished there. But
fiskimenn þeir er voru í Kaldbak þóttust sjá Svan ganga inn í fjallið
Kaldbakshorn og var
those fishermen who were in Coldback seemed to see Swan go into (the)
mountain Coldback's horn and was
honum vel þar fagnað en sumir mæltu því í mót og kváðu engu gegna en það
vissu allir
to him there well received but some spoke against it and said it was no use
(Z) but that all knew
að hann fannst hvorki lífs né dauður. En er Hallgerður spurði þessi tíðindi
þótti henni
that he was found neither alive nor dead. But when Hallgerd found out these
tidings it seemed to her
skaði mikill eftir móðurbróður sinn.
a great loss after? her uncle on her mother's side.
Glúmur bauð Þórarni að skipta um löndin.
Glum asked Þórarinn to divide up (the) land.
Hann kveðst eigi það vilja "en seg þú Hallgerði ef eg lifi þér lengur að eg
ætla mér Varmalæk."
He said (he) didn't want to, "but you tell Hallgerd if I live longer than
you that I intend Warmbrook for myself."
Glúmur segir Hallgerði.
Glum told Hallgerd.
Hún svaraði: "Maklegur er Þórarinn þess frá oss."
She answered, "Þórarinn is deserving? of this from us."
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa