> (ie your desire to blame someone is
excusable/understan dable)
Schools' Edition notes: LEITA Á NOKKUR:
leita fyrir sér (um bætur)
einhvers staðar. NOKKUR er hér ao. "to seek
(compensation) for oneself
somewhere. `nokkur' is an adverb here." See the
Proverbs page [
http://www.usask. ca/english/ icelanders/ proverbs_ BNS.html
], which is
always worth checking; the German explanation says: `nökkur'
not
feminine agreeing with `várkunn', but adverbial "somewhere" [...]
from
`ne-veitk-hvar' "I know not where" (the pronoun is a contraction
of
`ne veitk hverr' "I know not who"). MM & HP: "You cannot be
blamed
for seeking compensation somewhere."
Náið er, bróðir, nef
augum.
"The nose is near the eyes, brother," i.e. "what involves those
close
to us involves us as well." [
http://www.usask. ca/english/ icelanders/ proverbs_ BNS.html
].
Schools' Edition: DREPA NIÐUR ILLU ORÐI: þagga niður illt
umtal.
"silence gossip / stop bad things from being said."
rífka svo
ráð fyrir dóttur þinni
MM & HP "In that way we can improve your
daughter's prospects." That
is, her marriage prospects. Schools' Edition
notes: RÍFKA RÁÐ: bæta ráð.
Er sá einn til að þetta orðtak falli niður
sem skjótast því að þá er
betur að hér sé til talað.
`sá' is the
masculine singular demonstrative pronoun, agreeing with
`einn'. `vera til'
"to be, to exist." `Er sá einn til' "There is
only one [option]", i.e. "we
only have one choice / course of action
available to us." MM & HP: "Our
only course is to settle this claim
now, and the less said about it, the
better." Schools' Edition notes:
ER SÁ EINN TIL: aðeins er um eitt að ræða.
Orðið KOSTUR er
undanskilið. "There's only one thing to be discussed. The
word
`option' is understood."
> arbitrate in the case
That's
right. Schools' Edition notes: GERA UM MÁLIÐ: dæma, úrskurða,
meta málið.
"to judge, decide, arbitrate, make an assessment in the case."
Síðan
gerði Hrútur og mælti (simply did or arbitrated in this
context?)
Arbitrated. MM & HP: "Then Hrut made his assessment and
announced."
Schools' Edition: LÚKA UPP GERÐINNI: kveða upp úrskurð.
"Pronounce the
verdict / announce the decision."
Schools' Edition:
TVÖ HUNDRUÐ SILFURS ... MANNGJÖLD: vanaleg manngjöld
voru eitt hundrað
silfurs og var það greitt fyrir Atla og Brynjólf
rósta (77 og 79). Hins
vegar eru manngjöld einatt í sögunni tvö
hundruð silfurs (85, 199 og 243).
"The usual compensation for a
killing was one hundred ounces of silver;
this is what was paid for
Atli and Brynjolf the Unruly. On the other hand,
wergilds in the saga
are often two hundred ounces of
silver."
Schools' Edition: SKIKKJA: yfirhöfn, ermalaus og bundin saman
yfir
bringuna. "Mantle, sleeveless and fastened over the breast."
og
undi nú vel við þar sem komið var of fór heim
MM & HP: "and went home
well pleased with the outcome." If I've
understood correctly, `við' here
means "with", he was well contented,
very happy with... `þar sem komið var'
is the complement of `við'.
This whole clause, `þar sem komið var' is what
he was happy with.
`þar', on its own = "there", but `þar sem' (`þar' + the
relative
particle `sem') = "where". Literally, he was pleased with "where
it
had come to." That is, "the outcome", "what had come of his
visit",
"where matters stood after what had transpired."
Hallgerður
beiddi Höskuld að Þjóstólfur skyldi fara heim.
MM & HP: "Hallgerd asked
Hoskuld to take Thjostolf into his household."
Schools' Edition: FÉ
HALLGERÐAR GEKK FRAM: fé Hallgerðar óx. "H.'s
wealth
increased."