From: Blanc Voden
Message: 6828
Date: 2006-08-04
--- In norse_course@yahoogroups.com, "llama_nom" <600cell@...> wrote:
>
>
> > Eg vil senda þig norður til Bjarnarfjarðar á
> Svanshól
> > In English we might reverse the order, MM & HP: "To
> Svanhill in Bjarnarfjord". I'm sure there's something about this in
> Faarlund's Syntax of Old Norse, but I can't seem to find the page
> right now.
>
> Ah ha, here it is, p. 174 "Two PPs (Prepositional Phrases) may
combine
> in such a way that the first denotes a larger area and the second a
> more limited area within it. The second phrase may also refer to a
> person's home. (In such cases the person takes the genitive...)"
He
> gives two examples. The second one illustrates his point about a
> person's home:
>
> a. Hákon jarl var á veizlu í Gautardal at Meðalhúsum.
> "Earl Hakon was at a feast at Medalhus in Gautardal."
>
> b. Hann hafði langskip af Gelmini frá Gunnars.
> "He had a longship from Gunnar at Gelmin."
>
>
> > málsháttur þessi er vanalega: "Illa gefast ill ráð"
>
> I should have translated, "this saying is usually [found in the
form]..."
>
>
> > Í TAUMA GANGA: (hér) bregðast, skjöplast. Talshátturinn lýtur að
> því þegar hestur gengur í tauminn og flækist í honum. (here = to
> fail. The expression refers to [the idea of] a horse treading on
its
> reins and getting tangled up in them.)
>
> Add "to be mistaken/wrong" (=skjöplast) after "to fail"
(=bregðast).
>
>
>
> > A day without learning is a wasted day
>
> Excellent philosophy! Although surely no day is truly wasted if
you
> manage not to be struck by lightning on it? Hope it didn't do too
> much damage, Grace. I'm on a wireless system, so I ought to be
safe.
> Either that or there's no escape...
>