From: llama_nom
Message: 6527
Date: 2006-06-17
> haldi þér kost:(I´m not quite sure how to render 'kost' but suspectit may also hint at double-meanings.)
> og ger þeim þar góða veisluMM & HP: "and prepare a fine feast for them there"
> og fylgdi hann þeim í eina steinhöllMM & HP: "...ushered..."
> Nú mun það sannast er eg sagði þér frá Gunnhildi.Gunnhild.
> Now will that (be shown to be) most true which I said to you about
> þá er þú ert í boði mínu.MM & HP: "as long as you are my guest". (I think the noun is related
> Síðan gengu þau til svefns og læsti hún þegar loftinu innanfrom inside
> Afterwards they went to `sleep' and she locked the upstairs bedroom
> Þér skuluð engu fyrir týna nema lífinuMM and HP paraphrase differently, but I've a feeling this might
> You shall lose nothing except the (your) life
> hundrað álna hafnarvoðar og tólf vararfeldiMM & HP: "a hundred ells of fine cloth and twelve furs"