Bogi. A Bow
This is so in German.  I have a collection of phrases - words and stuff - written down somewhere - it relates to the Similarities of languages that appear to have similar roots, I have seen German - like words crop up in Old Norse and Icelandic too now  German has Regen-bogen for rain bow.
Linguistics - happens to be hobby of mine more than any thing
Patricia
 
-------Original Message-------
 
Date: 05/23/06 23:11:08
Subject: [norse_course] Re: various
 
llama__nom,

Allow me to thank you for your help and tolerance.

In the mediocre Icelandic-English Dictionary I consulted, the first
the meaning of "Leit'a á" was "to make a pass at" "attack" came
later.

"áLeitinn" is pushy not necessarily sexually.

We have similar idiom: "Sjá sér leik á borði".
As an opportunity is given > we grab it.
Blanc Uoden

Óðinn gave us (here) the three colored rainbow.

Now Icelandic "Ó" is not "grant"=thin it is broad or like ouu=oú.

ouu>og(h) is one kind of transforming naturally long sound.
Só Bouu became Bogh(point)=Boghi spelled and uttered officially as
Bogi. a Bow or "Bogi". Icelandic Ú (as in y'ou) is diphtongue, but
if it were separable we would have Ú=uú, were "u" is "grant" and
grant. u as in "d'eux" Obey! Oath: it Sounds like "óðð"

The meaning of "og(h)" is in likeness of "ó"  I reckon.


--- In norse_course@yahoogroups.com, "llama_nom" <600cell@...> wrote:
>
>
> Dario, welcome to Norse Course.ii
>
> Blanc Voden, thanks for your helpful comments.  By the way, the
> English idiom "to make one's move" doesn't necessarily mean
to "make a
> pass at" (i.e. make a sexual advance towards!), but can be used in
any
> tactical situation where someone takes action after waiting for
the
> right moment.
>
> Grace, Patricia, Alan: congratulations on translating Hrafnkels
saga! 
> Any plans/preferrences for what's next?
>