A couple of comparisons with Gwyn Jones's translation

From: llama_nom
Message: 6345
Date: 2006-05-21

ok sagði þá vera litla í skapi
"and said they (the brothers) were small in spirit"

Alan's interpretation that this refers to the brothers seems to me
to fit the grammar better than Gwyn Jones's "arguing that it would
show a mean spirit".


Just for comparison, here is how Jones tranmslates the beginning of
this passage:

þorgeirr hafði meir svör fyrir þeim broeðrum í þat sinni, kvazk
fjarri sitja
"Th. did more of the answering for the brothers this time. He would
be keeping out of it, he said."

Can anyone think of any similar quotes that would help decide
whether he's just saying that he lives a long way away, or that he's
going to stay well out of it?

Llama Nom

Next in thread: 6349
Previous message: 6344
Next message: 6346

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts