From: xigung
Message: 6119
Date: 2006-03-29
--- In norse_course@yahoogroups.com, "AThompson" <athompso@...> wrote:
>
> Uoden
>
> Thanks for input but I'm not convinced. Zöega´s dictionary has 'ofan
frá' below (var verkr à enni hoegri kinn ofan frá auganu), which is
what I would have expected: âofanâ from above, downwards, âfráâ from,
(hence my translation down from there). However my uncertainty arose
from seeing to separate English translations, one of which has down
there, the other which has standing above them. I thought maybe the
second translation may have been based on a variant original text but
it seems odd that the location of the temples could vary so greatly.
Were heathen temples normally located in high spots or low?
>
> Kveðja
> Alan
>
>
> -----Original Message-----
> From: norse_course@yahoogroups.com
[mailto:norse_course@yahoogroups.com] On Behalf Of Blanc Voden
> Sent: Sunday, 19 March 2006 10:11 PM
> To: norse_course@yahoogroups.com
> Subject: [norse_course] Re: Hrafnkell 655-669 / Alanôs Translation
>
> Hi there,
>
> "þar ofan frá"
>
> There above/over away/far: is near the meaning.
>
> Langt frá: is far away. This is what "frá" indicates in this context.
>
> And it is nat far away but far above.
>
> kveðja
>
> Uoden
>
>
>
> --- In norse_course@yahoogroups.com, "AThompson" <athompso@>
> wrote:
> >
> > Hereââ¬â¢s my translation and grammar notes. Seeking the second
> opinion on:
> >
> > Þar ofan frá (line 660)
> >
> > Kveðja
> > Alan
> >
> > 655 Þeir leiða nú hestinn ofan eptir vellinum. Einn hamarr
> > They lead now the stallion down along the flat. A certain crag
> >
> > stendr niðr við ána, en fyrir framan hylr djúpr. Þar leiða
> þeir
> > stands down by the river, but in front of (it lies) a deep pool.
> There they lead
> >
> > nú hestinn fram á hamarinn. Þjóstarssynir drógu fat eitt á
> > now the stallion forward onto the crag. Thjóstarââ¬â¢s sons drew a
> certain bag over
> >
> > höfuð hestinum, taka sÃÂðan hávar stengr ok hrinda hestinum
> > (the) head of the stallion, take afterwards tall poles and push
> the stallion
> >
> > af fram, binda stein við hálsinn ok týndu honum svá. Heitir
> > off forward, tie a stone around the (stallionôs) neck and lost
> (destroyed) him so. (It) is called
> >
> > þar sÃÂðan Freyfaxahamarr. Þar ofan frá standa goðahús þau,
> 660
> > there afterwards Freyfaxiôs Crag. Down from there stand those
> temple buildings
> >
> > er Hrafnkell hafði átt. Þorkell vildi koma þar. Lét hann
> fletta
> > which Hrafnkel had owned. Thorkel wanted to come there. He causes
> to strip
> >
> > goðin öll. Eptir þat lætr hann leggja eld àgoðahúsit ok
> brenna
> > all the gods. After that he causes to set fire to the temple and
> to burn
> >
> > allt saman.
> > everything together.
> >
> > SÃÂðan búask boðsmenn àbrottu. Velr Sámr þeim ágæta gripi
> > Then (the) guests prepare (to) go on (their) way (ie away). Sám
> chooses excellent animals for them,
> >
> > báðum brà "ðrum, ok mæla til fullkominnar vináttu með sér ok
> 665
> > both brothers, and (they) speak of (express a wish for) complete
> friendship among themselves and
> >
> > skiljask allgóðir vinir. RÃÂða nú rétta leið vestr àfjörðu
> ok koma
> > part very good friends. (The brothers) ride now a direct route
> west into (the West)fjords and arrive
> >
> > heim àÞorskafjörð með virðingu. En Sámr setti Þorbjörn
> niðr
> > home in Thorskafjorð with honour. But Sám settled Thorbjörn down
> >
> > at Leikskálum. Skyldi hann þar búa. En kona Sáms fór til
> > at Leikskalar. He should reside there. But Sámôs wife went to
> >
> > bús með honum á Aðalból ok býr Sámr þar um hrÃÂð.
> > (the) farm with him at Athalból and Sám resides there for a time.
> >