Patricia skrifaði: "One has heard that in academic circles the translating from English to Old Norse is actually "frowned upon"  of course one does not listen."

Neo Intelligencer spurði: "Really?  Why is translating from Old Norse to English frowned upon?  Do some people feel it is a waste of time?"

Patricia svaraði: "That was not what I said love, I have heard it said that Taking words in ENGLISH, perhaps a composition or a letter maybe, and translating then into the Old Norse language.  That was frowned upon.  For the life of me I cannot think why."

Llama Nom, who has been known to indulging in this practice himself, on occasion, and not wanting to be left out here, cordially invites one and all to his latest Juletide jape.

http://www.oe.eclipse.co.uk/nom/dog.htm

He cautions, though, with stern cautions, that this is not real Old Norse, and suggests that newcomers to the language ignore, or don't look too hard or long, lest they get led astray by his doubtless abundant mistakes in between the genuine stuff I cunningly plagiarised (shhh).  I've uploaded it as a zip file so that Google doesn't pick up on phrases in it and draw in the unwary.  Ignore!  Ignore!  Ignore!  All criticism welcome, of course.

Clue: it's my attempt at sagarifying a well-known modern mythos.  Still confused?  Ask the mighty internet.

PS. Speaking of apocrypha, has anyone else seen Christine Fell's "Jórvíkinga saga", the script for the Old Norse background chatter in Jorvik Viking Centre museum?  I was looking through this recently.  It's quite entertaining and has bits based more or less on all sorts of real sagas, especially Egils saga.  I count myself lucky to have a copy though: Google seems strangely ignorant of it, and the Jorvik Centre shop doesn't appear to stock it anymore, judging by their website.  Shame.

Lama Nnom