Here’s my translation:
Kveðja
Alan
'Viltu nökkut liðsinni okkr veita?' segir Sámr.
‘Do you want to give help to us?’ says Sám.
'Hvers þurfu þit við?' segir Þorkell.
‘Of what do you two stand in need?’ says Þorkell.
'Liðsinnis ok afla höfðingja', segir Sámr, 'því at vit eigum
‘Of (the) help and support of chieftains’, says Sámr, ‘because we two have
365 málum at skipta við Hrafnkel
goða um víg Einars Þorbjarnar-
actions to bring against Hrafnkel (the) goði concerning (the) killing of Einar
sonar, en vit megum vel hlíta okkrum flutningi með
þínu
Þorbjarnarson, but we two may well rely on (have confidence in) our pleading with your
fulltingi.'
help.’
Þorkell
svarar: 'Svá er sem ek sagða, at ek em engi goðorðsmaðr.'
Þorkell answers: ’(It) is just as I said, that I am not a man with goði rank.’
'Hví ertu svá afskipta görr, þar sem þú ert höfðingjasonr
’Why are you so made disinherited, whereas you are a chieftain´s son
370 sem aðrir brœðr þínir?"
like your other brothers?’
Þorkell sagði: 'Eigi sagða ek þér þat, at ek ætta þat eigi, en
Þorkell said: ’I said not that, that I had not that (ie been disinherited), but
ek selda þat í hendr Þorgeiri, bróður mínum, mannaforráð
I sold that into my brother Þorgeir´s hand(s), my authority,
mitt, áðr en ek fór útan. Síðan hefi ek eigi við tekit, fyrir því
before I journeyed abroad. Since then I have not accepted (it back), for that (reason)
at mér þykkir vel komit, meðan hann varðveitir. Gangi þit á
that (it) seems to me well bestowed, while he keeps (it). Go you two to
375 fund hans. Biðið hann ásjá.
Hann er skörungr í skapi ok
a meeting with him. Ask him for help. He is an outstanding man in disposition and
drengr góðr ok í alla staði vel menntr, ungr maðr ok metnaðar-
a good warrior and well accomplished in all respects, a young man and ambitious.
gjarn. Eru slíkir menn vænstir til at veita ykkr liðsinni.'
Such men are most likely to give help to you.’
Sámr segir: 'Af honum munum vit ekki fá, nema þú sér í
Sámr says: ’We two will not make use of him, unless you be in
flutningi með okkr.'
(the) pleading with us.’
380 Þorkell segir: 'Því mun ek heita
at vera heldr með ykkr en
Þorkell says: ’In that I promise to be rather with you than
mótí, með því at mér þykkir œrin nauðsyn til at mæla eptir
against, because (there) seems to me sufficient need to take up the prosecution for the slaying of
náskyldan mann. Fari þit nú fyrir til búðarinnar ok gangið inn
a closely-related man. Go you to now forward to the booths and go inside
í búðina. Er mannfólk í svefni. Þit munuð sjá, hvar standa
into the booth. Menfolk are in sleep (sleeping). You two will see, where stand
innar um þvera búðina tvau húðföt, ok reis ek upp ór öðru,
two leather hammocks further inside across the booth, and I rose up out of one,
385 en í öðru hvílir Þorgeirr,
bróðir minn. Hann hefir haft kveisu
but in the other lies Þorgeir, my brother. He has had a large boil
mikla í fœtinum, síðan hann kom á þingit, ok því hefir hann
on the foot, since he came to the Thing, and in that he has
lítit sofit um nœtr. En nú sprakk fótrinn í nótt, ok er ór
slept little during (the) nights. But now the foot burst in (the) night, and is
kveisunaglinn. En nú hefir hann sofnat síðan ok hefir réttan
the boil´s fluid (drained) out of (it). But now he has gone to sleep since and has (the) right
fótinn út undan fötunum fram á fótafjölina sakar ofrhita, er á
foot out from under the bedsheets forward on to the footboard, because of (the) overheating, which
390 er fœtinum. Gangi sá inn gamli maðr fyrir ok svá innar eptir
is in the foot. Go that one, the old man, forward and thus futher inside along
búðinni. Mér sýnisk hann mjök hrymðr bæði at sýn ok elli.
The booth. He seems to me very aged, both in sight and old age.
Þá er þú, maðr', segir Þorkell, 'kemr at húðfatinu, skaltu rasa
Then when you, man,’, says Þorkell, ’come to the hammock, you shall rush
mjök ok fall á fótafjölina ok tak í tána þá, er um er bundit, ok
greatly and fall on to the footboard and reach for the toe, that (one) which is bound about, and
hnykk at þér ok vit, hversu hann verðr við."
tug (it) towards you and see, how he responds.’
395 Sámr mælti: 'Heilráðr muntu okkr vera, en eigi sýnisk mér
Sámr spoke: ’Giving sound counsel you will be to us, but this does not seem to me
þetta ráðligt.'
advisable.’
Þorkell svarar: 'Annat hvárt verði þit at gera, at hafa þat, sem
Þorkel answers: ’You two must do either, to have (accept) that which
ek legg til, eða leita ekki ráða til mín.'
I lay before (you) or seek not to me for advice.’
Sámr mælti ok segir: 'Svá skal gera sem hann gefr ráð til.'
Sámr spoke and says: ’So (one) shall do as he gives advice to (do).’
400 Þorkell kvazk mundu ganga síðar, -- 'því at ek bíð manna minna.'
Þorkel declared he would go later, -- ’because I await my men.’
Grammar Notes:
'Viltu |
vilja: (v) þú: (pron) |
2s pres ind |
'Want you |
||
nökkut |
nökkur: (pron) |
acc sg |
some |
||
liðsinni |
liðsinni: (n) |
acc sg |
help |
||
okkr |
vit: (pron) |
dat 1p |
to us |
||
veita?' |
veita: (v) |
inf |
to give?' |
||
segir |
segja: (v) |
3s pres ind |
says |
||
Sámr. |
Sámr: (n) |
nom sg |
Sám. |
||
'Hvers |
hverr: (pron) |
|
'What |
||
þurfu |
þurfa: (v) |
2p pres ind |
stand in need |
||
þit |
þit: (pron) |
nom pl |
you |
||
við?' |
við: (prep) |
|
of?' |
||
segir |
segja: (v) |
3s pres ind |
says |
||
Þorkell. |
Þorkell: (n) |
nom sg |
Þorkel. |
||
'Liðsinnis |
liðsinni: (n) |
gen sg |
'of help |
||
ok |
ok: (conj) |
|
and |
||
afla |
afli: (n) |
gen sg |
aid |
||
höfðingja', |
höfðingi: (n) |
gen pl |
of chieftains,' |
||
segir |
segja: (v) |
3s pres ind |
says |
||
Sámr, |
Sámr: (n) |
nom sg |
Sám, |
||
því at |
því at: (conj) |
|
because |
||
vit |
vit: (pron) |
nom pl |
we |
||
eigum |
eiga: (v) |
1p pres ind |
have |
||
365 |
365 |
365 |
|
||
málum |
mál: (n) |
dat pl |
actions |
||
at |
at: |
|
to |
||
skipta |
skipta: (v) |
inf |
bring |
||
við |
við: (prep) |
|
against |