Sæl Grace
Comments inserted as usual. Like for you, on its own the verse makes little sense to me, but see my translation for my rendering. I think it may make more sense when placed in the full context of the rest of Rögnvald´s story and with a knowledge of King Sigurð Jórsalafari (Crusader) but, even then, Gordon´s notes indicate little certainty about who the wise woman is, and I am uncertain about whose blood lies on the plain. At this stage, relevance of the knowledge of the supposed “double kenning” leaves me as cold as winter, so hopefully Llama Nom can help us out even further.
Kveðja
Alan
-----Original Message-----
From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On
Behalf Of Fred and Grace Hatton
Sent: Sunday, 10 July
2005 5:31 AM
To: norse_course@yahoogroups.com
Subject: [norse_course] The earl # 3
Verses by Earl Rögnvald Kali
(iii) Rögnvald in Palestine
Þeir Rögnvaldr jarl fóru þá ór Akrsborg ok sóttu alla hina helgustu
They (and) Earl Rögnvald sailed then out of Acre and visited all the
most holy
staði á Jórsalalandi. Þeir fóru allir til Jórðánar ok lauguðusk þar.
places in Jerusalem
[the land of Jerusalem, ie Palestine]. They all sailed to Jordan
and entered (or maybe bathed) [definitely
bathed] there.
Þeir Rögnvald jarl ok Sigmundr Öngull lögðusk yfir ána ok gengu þar á
They (and) Earl Rögnvaldr and Sigmund Öngull swam across ? [yes] and went there on [on to]
land, ok þangat til sem var hrískjörr nökkur, ok riðu þar knúta stóra.
land and to that place as [where] was any [a certain] brushwood thicket
and knit there a
great knot[s, acc pl].???
Þá kvað jarl: 'Ek hefi lagða lykkju (leiðar þvengs) of heiði (snotr
Then spoke (the) earl, “ I have placed a loop (thong of the road =
serpent according to Gordon [note: þvengs is gen sg]) around heather [heath]( wise
minnisk þess svanni sút), fyr Jórðán útan; en hykk at þó þykki
þangat
reminds of [that, gen sg] lady [note: nom sg]
sickness???) sail to [beyond] Jordan ,
but attend [= hygg ek, I
think] to [that]
though it seemed thither
langt at ganga (blóð fell varmt á víðan völl) heimdrögum öllum.'
Long [way] to go (blood fell warm on wide field) all the stay-at-homes [note: dat pl].”
After the first three lines, I have no idea what is going on or what he
is talking about. I looked at the English translation after I had a
shot at it and the English translation makes no sense either. So likely
I have translated it half-way right.
Grace
--
Fred & Grace Hatton
Hawley, Pa.
A Norse funny farm, overrun by smart people.
Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
Yahoo! Groups Links
<*> To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/norse_course/
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
http://docs.yahoo.com/info/terms/
--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.323 / Virus Database: 267.8.11/45 - Release Date: 9/07/2005
--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.323 / Virus Database: 267.8.11/45 - Release Date: 9/07/2005