very full with [why not ’of’ as in your literal translation?] silver 
 
Because to my mind it was not merely a Leather Sackful - it was full nigh to overflowing since doing the translation my Gramma's phrase "positively replete" comes to mind but that's a trifle overdoing it, ahem - doing it a bit too brown. To have the Sack  full is merely an Unsubstantiated Personal Gnosis - Sweinn is really one of the good guys, I have been able to visualise (mind's eye) the scene, much the same way as I read an ordinary book and Visualise the characters, excuse me I rattle on rather
you seem to have missed ”even though you wreck (subj in concessive ’þótt’ clause) the ship’]if  thou fast [are able to, fær = 2nd pers sing indic of fá] ----
 
Said I was lost didn't I ? and I do mean me when I said lost again, not Auðun's ship
 

Haven´t these latest sections been good for gaining an understanding of the use of the subjunctive!

 

Haven't they just,  - I'm flaming struggling but it's worth it, where you corrected "for oneself" I have since gone back and looked for where I thought I saw it, and needless to say it had gone (The Phrase) walk-about
Kveðja
Patricia
 
- Original Message -----
From: AThompson
Sent: Monday, May 02, 2005 9:48 AM
Subject: RE: [norse_course] Auðun section 18/feedback Patricia

Sæl Patricia

 

Haven´t these latest sections been good for gaining an understanding of the use of the subjunctive!

 

Kveðja

Alan

 

-----Original Message-----
From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On Behalf Of
Patricia
Sent:
Saturday, 30 April 2005 7:29 AM
To: norse_course@yahoogroups.com
Subject: Re: [norse_course] Auðun section 18

 

Sael Alan the more I do of this work the more I like it

 

 

Ok er leið stund ok skipit var albúit,

 and In the course of time (in a while) [literally: and when passed a time and] the ship was all made ready

In a while the ship was entirely ready

 

þá mælti Sveinn konungr við Auðun: 'Þó villtu nú á braut, þá mun ek nú ekki letja þik.

then spoke Sweinn the King with Auðun Though you want to go [implicit] away, then must [will] I [now] not hinder thee (sing.)

Though you want to go away now, I shall not dissuade you

 

En þat hefi ek spurt, at ilt er til hafna fyrir landi yðru, ok eru víða ørœfi ok hætt skipum.

but that I have been told(from spyrja [yes, the result of asking is that you learn or get told!]) badly is your Country for a harbour (harbours, plural), [and] all open coast and danger [literally: (the) harbourless coasts are wide and dangerous/destructive] to ships

But I have heard that your Country is poorly off for a harbour, it's coatline is open and dangerous to ships

 

This is where I got a bit mixed up I think Sweinn is trying to warn him

 

 Nú brýtr þú ok týnir skipinu ok fénu,

Now should (? Subj [yes, I think both verbs, brjóta and týna, are subj]) you crash and lose the ship and the goods / wealth

Now if you crashed and lost the Ship and all the goods

 

lítt sér þat þá á, at þú hafir fundit Svein konung ok gefit honum gorsimi.'

little for oneself (?dat) [no, impers. literally: little (will be) seen that then, or reordered: that will be little seen then), not sure why sér is not subj]  that thou hast (sing) [and subj!] met Sweinn the King and gave [given, past participle] him a Treasure ('sing)

Little you would have to show you had met King Sweinn and gave him a treasure

 

Síðan (seldi) konungr honum leðrhosu fulla af silfri, '

after that (from Selja) The King [gave, presented] to him (dat? [yes]) a leathern pouch very full with [why not ’of’ as in your literal translation?] silver

because of that, the King Presented (I prefer that) him with a leathern pouch all full of silver

 

Sweinn is the Master of the Grand Gesture

 

ok ertu þá enn eigi félauss með öllu, þótt þú brjótir skipit, ef þú fær haldit (?subj [no, past participle]) þessu.

and wouldst [will be, present tense indicative used as simple future sense] thou then [still] not be penniless withal (allr - öllu) [you seem to have missed ”even though you wreck (subj in concessive ’þótt’ clause) the ship’]if  thou fast [are able to, fær = 2nd pers sing indic of fá] hold to this

you would not be penniless is all was lost so you held on to this

 

lost again [you or Auðun´s ship and property?]

 

 Verða má svá enn', segir konungr, 'at þú týnir þessu fé:

Happen to be able (?) this way moreover [literally: (it) may still be thus] says the king that thou lost [lose, pres indic] this money also (implied)

It might still happen moreover says the King that you could lose this  money as well

 

 lítt nýtr þú þá þess, er þú fant Svein konung ok gaft honum gørsimi'

little use [will benefit, pres indic in future sense] to thee [you, nominative] then this [from that], since [when] thou hadst met Sveinn the King and gave to him a treasure

little use would this be to you to say you met King Sweinn and gave him a Treasure

 

I see  Gorsimi as  - A treasure, for there was but one Bear, and I tend to hang on to the Old forms of thou and thee and the hadst etc.. I want it seen that I know my sing from my Pl.

I would like this niðing machine to do things in the color I want.

Kveðja

Patricia  I think he is getting yet another gift

----- Original Message -----

From: AThompson

Sent: Friday, April 29, 2005 10:15 AM

Subject: RE: [norse_course] Auðun section 18

 

Sælir

 

Here is the next installment of Auðun.

 

Kveðja

Alan

 

Ok er leið stund ok skipit var albúit, þá mælti Sveinn konungr við Auðun: 'Þó villtu nú á braut, þá mun ek nú ekki letja þik. En þat hefi ek spurt, at ilt er til hafna fyrir landi yðru, ok eru víða ørœfi ok hætt skipum. Nú brýtr þú ok týnir skipinu ok fénu, lítt sér þat þá á, at þú hafir fundit Svein konung ok gefit honum gorsimi.' Síðan seldi konungr honum leðrhosu fulla af silfri, 'ok ertu þá enn eigi félauss með öllu, þótt þú brjótir skipit, ef þú fær haldit þessu. Verða má svá enn', segir konungr, 'at þú týnir þessu fé: lítt nýtr þú þá þess, er þú fant Svein konung ok gaft honum gørsimi'.

A Norse funny farm, overrun by smart people.

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com






A Norse funny farm, overrun by smart people.

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com


--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.7.4 - Release Date:
18/03/2005

 

--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.9.5 - Release Date:
7/04/2005

 

--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.9.5 - Release Date:
7/04/2005

 

--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.9.6 - Release Date:
11/04/2005

 

--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.9.7 - Release Date:
12/04/2005

 

--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.9.11 - Release Date:
14/04/2005

 

--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.9.11 - Release Date:
14/04/2005

 

--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.10.2 - Release Date:
21/04/2005

 

--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.10.2 - Release Date:
21/04/2005

 

--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.10.4 - Release Date:
27/04/2005
(Message over 64 KB, truncated)