-----Original Message-----
From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On Behalf Of Fred and Grace Hatton
Sent:
Sunday, 17 April 2005 11:56 PM
To: norse_course@yahoogroups.com
Subject: [norse_course] A 16

 

 

Þat er nú sagt einhverju sinni of várit, at konungr býðr Auðuni at vera

It is now said(? [Yes]) sometime in the spring, that the king invited to A. remain

 

með sér álengðar, ok kvezk myndu gøra hann skutilsvein sinn ok leggja

with him for the future, and said (A) would be [literally: declares, says (of himself) (that he) would make him (Auðun)] his page and (the king

would) furnish

 

til hans góða virðing. Auðun segir, 'Guð þakki yðr, herra, sóma þann

him (with) good honors [singular].  A. says, “God thank you, lord,(for) all those honors [that honor (it hurts to spell it that way J), singular]

 

allan er þér vilið til mín leggja; en hitt er mér í skapi at fara út

(with) which you will [want to] furnish me, but it strikes [not for hitt, I hope] me in mind to go out

 

til Íslands.' Konungr segir, 'Þetta sýnisk mér undarliga kosit.' Auðun

to Iceland .”  The king says, “That [This, neut of þessi] seems to me a remarkable choice.” [literally: extraordinarily (adverb) chosen (past participle)]

 

mælti: 'Eigi má ek þat vita, herra', segir hann, 'at ek hafa hér mikinn

Auðun spoke, “I can not [(bear to)]know that (?), lord,” he says,” that I have here much [great, I think, rather than much, which would be mjök]

 

sóma með yðr, en móðir mín troði stafkarls stíg út á Íslandi; því at nú

honor with you, but my mother wanders as a beggar [literally: the path of a beggar] [out]in Iceland , because now

 

er lokit björg þeiri er ek lagða til, áðr ek fœra af Íslandi.' Konungr

is at end [past participle] those provisions that I provided, before I went from Iceland .” The king

 

svarar: 'Vel er mælt', segir hann, 'ok mannliga, ok muntu verða

answers, “Well spoken,” says he, “and manfully, and you will be

 

giptumaðr. Sjá einn var svá hlutrinn, at mér myndi eigi mislíka at þú

a lucky man. [Sjá (this) einn (alone) var (was) svá (thus, so) hlutrinn (the condition) ie This alone was so (just) the condition/reason, or ”you have given the one reason”]   (I can look up the words, but make no sense of the first phrase here), that to me will not dislike [displease] that you

 

fœrir í braut heðan. Ok ver nú með mér þar til er skip búask.' Hann

go away from here.  And stay now with me then until a ship is ready.”

 

gørir svá.

He does so.

 

--

 

Fred & Grace Hatton

Hawley , Pa.

 

 


--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.9.16 - Release Date: 18/04/2005