Þá gekk Auðun fram ok fell til fóta konungi, ok varla kendi konungr hann.

then came Auðun forwardamd fell at the feet of the king ans scarcely knew the king he

Thn Auðun stepped forward and fell at the Kings feet, but the King hardly knew him

 

Ok þegar er konungr veit hverr hann er, tók konungr í hǫnd honum Auðuni ok bað hann vel kominn:

and at once when the King was certain who he is took the king by the hand of Auðin and bid him welcome

As soon as the King was sure of who he was he took Auðun by the hand and bade him welcome

 

'Ok hefir þú mikit skipazk', segir hann, 'síðan vit sámk

and hast thou much changed said he    (?2nd sing) since we together

You have changed a lot said he since we last met.

 

.' Leiðir hann eptir sér inn. Ok er hirðin sá hann, hlógu þeir at honum.

Led him after him within, and the housecarles saw him and laughed at him (?honum - acc.)

He (King) led him (Auðun) after him - inside, and when the House-carles saw him they laughed at him

I prefer housecarles because I think they are very unkind and it sounds rough - so are they

 

 En konungr sagði, 'Eigi þurfu þér at honum at hlæja, því at betr hefir hann sét fyrir sinni sál heldr en ér.'

The King said "Not needed you at him to laugh, because better (?has) he cared for his soul more than you

The King said "I do not want you to laugh at him for he has cared more for his soul than have you (? from the pilgrimage?)

 

 Þá lét konungr gøra honum laug ok gaf honum síðan klæði, ok er hann nú með honum.

then (put?) the King caused to him a bath and gave to him after clothing, and he was now with him.

Then the King ordered a bath for him and afterwards gave him clothes, and he (Audun) was now with him (?to stay)

 

It seems to me the king has made his royal mind up, to keep Auðun with him and I hope I am not seen to quibble over calling the King''s men his house-carles, I'm afraid it is personal Alan,  they are not so mannerly as their Master

Also I found with this passage I was able to scan it and really get the gist of it, without any study, does this seem right, I never took to any of my others so well - almost instantly - as this one.

Kveðja

Patricia

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
----- Original Message -----
From: AThompson
Sent: Friday, April 08, 2005 11:46 AM
Subject: [norse_course] Auðun section 15

No one seems to be objecting to me taking over from Sarah while she sits her exams so here is the next installment of Auðun! 

 

Please tell me if the “hooked o” ǫ as in hǫnd displays correctly on everyone’s computer. If it causes too many problems I will revert to using ö. Also let me know if you would like slightly longer sections to translate with each installment.

 

Also, some of us were translating Hrafnkels saga last year and, as far as I can tell, we only seemed to get about a third of the way through. Would others be interested in recommencing our translations where we left off?

 

Kveðja

Alan

 

Þá gekk Auðun fram ok fell til fóta konungi, ok varla kendi konungr hann. Ok þegar er konungr veit hverr hann er, tók konungr í hǫnd honum Auðuni ok bað hann vel kominn: 'Ok hefir þú mikit skipazk', segir hann, 'síðan vit sámk.' Leiðir hann eptir sér inn. Ok er hirðin sá hann, hlógu þeir at honum. En konungr sagði, 'Eigi þurfu þér at honum at hlæja, því at betr hefir hann sét fyrir sinni sál heldr en ér.' Þá lét konungr gøra honum laug ok gaf honum síðan klæði, ok er hann nú með honum.

 




A Norse funny farm, overrun by smart people.

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com



--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.7.4 - Release Date: 18/03/2005


--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.9.5 - Release Date: 7/04/2005