From: llama_nom
Message: 5038
Date: 2005-03-21
> I've been chuckling like a maniacThanks! My ego says thanks too. As you might have guessed, I´ve
> here reading through your poem :)
> There's some criticism below so I'll
> start by saying that I enjoy your work
> immmensely.
> "Spýtum nú vals vætuI didn´t know that. I'll ponder a replacement. Till now I'd
> víss Kvasis fyr gulls Dísi.
> Biðk til Temsar Boðnar,
> bragnir, hljóðs: of móður -
> hvé niðr hrönnum nenni -
> námumönnum Önnu
> sló Sága Sílægju -
>
> Line 7 sounds off to my Icelandic ears. It's the dreaded
> 'ofstuðlun'; "too much alliteration". It's a strange thing,
> alliteration, it's got to be just so. One can be forgiven
> for dropping the hendingar (rhyme) now and then but if the
> alliteration is wrong the scholars will assume the text of
> your poem is corrupt :)
>I've always wondered if there were any rules to limit the
> Usually each half of a dróttkvætt stanza is
> independent in meaning. You're going pretty far
> with the scrambling to make 'of móður' in the first
> half fit with 'Önnu' in the second one :) Anyhow,
> I'll try to translate.
>Oh yes, so it should be. I guess 'bragnir' would be the
> Should 'bragnir' be 'bragnar? Nice touch working
> the Thames in here ;)
>Exactly what I wanted to say. Wow, it worked! Except that Anna =
> "Spýtum nú valsvætu víss Kvasis, fyrir Dísi gulls.
> Bragnir, ek bið (yðr) hljóðs til Temsar Boðnar."
>
> Let us now spew forth the wetness of the slain [blood]
> of the wise Kvasir [poetry] for the Dís of gold [woman],
> I bid you be silent for the Thames of Boðn [poetry].
>
> "(Ek) nenni segja of móður Önnu, hvé Sága báls
> Sílægju sló niðr námumönnum hrönnum með álum vígs."
>
> I want to tell of Anna's mother [Elizabeth], how the
> Sága of the bonfire of the sea [gold] [woman] beat
> down the miners in heaps with eels of killing [swords].
>Dative probably an accident. Most likely I had the dative from some
> I don't recognize the phrase "slá niðr + dat."
> Got to love the eels of killing - it sounds like
> something out of Monty Python but it's actually
> a perfectly normal sword-kenning :)
>Well, I was actually thinking of more recent grisliness, but it
> "Hrísla vís glæs geisla
> gladdi hræs ok saddi
> þeista, þá rym reisti
> randa í Serklandi.
>
> Vís hrísla geisla glæs gladdi þeista hræs ok saddi (hann), þá er
> (hún) reisti rym randa í Serklandi."
>
> The wise tree of the beam of the sea [gold] [woman]
> gladdened the tystie of the corpse [raven/eagle] and
> gave it its fill when she raised the roar of shields
> [battle] in Northern Africa.
>
> The Suez, I suppose.
>Good luck with the rest - don't have nightmares. Or if you do, may
> I'm going to sleep now. I'll proceed tomorrow :)