Sæll Alan,
 
Well done.  Another excellent translation J.  I notice you´ve gone for the slightly more literal approach this time, which certainly shows you´ve grasped the grammar of the ON.
 
Kveðja,
Sarah.
----- Original Message -----
From: AThompson
To: norse_course@yahoogroups.com
Sent: Friday, March 04, 2005 8:57 AM
Subject: RE: [norse_course] Auðun - section 13

Góðan daginn

 

Throughout this story ‘konungr’ appears countless times without a definite article where, in English, one would normally be used; then out of the blue, the article is used in: ‘Ok nú er hann sá konunginn.’ Can anyone give a reason why it would be used on this particular occasion?

 

For Sarah: regarding colouring text when replying to Grace, note that Grace’s emails are in plain text. If you use Microsoft Outlook with MSWord as your text editor you should be able, when you click on Reply toolbar button to create the reply message, (1) to see from the Message Format toolbar combo box that the reply is also automatically set as ”Plain Text” and (2) to then change the Message format to either ”HTML” or ”Rich Text” using the drop-down gizmo attached to the Message Format combo box. Changing the message format to either ”HTML” or ”Rich Text” will then enable the Format/Font menu item, thus allowing you to change font colour.

 

Kveðja

Alan

 

Translation: Auðun - 13

 

Hann kømr aptr í Danmǫrk at páskum,

He comes back into Denmark at Easter,

 

þangat sem konungr er þá staddr.

to there where (the) king is then staying.

 

En eigi þorði hann at láta sjá sik;

But he dared not to let (anyone) see himself;

 

ok var í kirkjuskoti ok ætlaði þá til fundar við konung,

and was in a wing of the church and intended (looked forward) then to a meeting with (the) king,

 

er hann gengi til kirkju um kveldit.

when he (the king) went to church during the evening.

 

Ok nú er hann sá konunginn ok hirðina fagrliga búna,

And now when he saw the king and the court beautifully attired,

 

þá þorði hann eigi at láta sjá sik.

then he dared not to let (them) see him.

 

Ok er konungr gekk til drykkju í hǫllina,

And when (the) king went to (the) drinking in the hall

 

þá mataðisk Auðun úti, sem siðr er til Rúmferla,

then Auðun ate outside, as is (the) custom for Rome travellers (pilgrims),

 

meðan þeir hafa eigi kastat staf ok skreppu.

while they have not discarded (cast off) staff and scrip.

 

 

-----Original Message-----
From: Sarah Bowen [mailto:sarahbowen@...]
Sent:
Friday, 4 March 2005 8:39 AM
To: norse_course@yahoogroups.com
Subject: [norse_course] Auðun - section 13

 

Auðun arrives back at Sveinn´s court, rather the worse for wear.

 

Hann kømr aptr í Danmörk at páskum, þangat sem konungr er þá staddr.  En eigi þorði hann at láta sjá sik; ok var í kirkjuskoti ok ætlaði þá til fundar við konung, er hann gengi til kirkju um kveldit.  Ok nú er hann sá konunginn ok hirðina fagrliga búna, þá þorði hann eigi at láta sjá sik.  Ok er konungr gekk til drykkju í höllina, þá mataðisk Auðun úti, sem siðr er til Rúmferla, meðan þeir hafa eigi kastat staf ok skreppu. [test]

 




A Norse funny farm, overrun by smart people.

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com




--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.6.0 - Release Date: 2/03/2005


--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.6.0 - Release Date: 2/03/2005


No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.6.0 - Release Date: 02/03/2005