From: Haukur Þorgeirsson
Message: 4958
Date: 2005-03-09
> ok varð gengit lengra en hann ætlaðiThat is, to me, exactly what it means.
> "and he went further than he intended"
> (Yngvars saga víðförla)
>
>...
>
> In English to say "he HAPPENED to go further than he
> intended" would add a sense that it was pure chance and not intended
> by anyone or caused by anything in particular: it didn´t necessarily
> *have* to happen that way, it just did. Does `verða' ever convey a
> similar sense
> And how about phrases like: hann lét verða farit "he went"; hann létThis is a bit different. There is no dative involved.
> hana verða tekna "he seized her". Zoega in these examples just uses
> the English indicative, and there doesn´t seem to be any suggestion
> of chance involved.
> Here's another idiom where `verða' doesn't seem to add any extraHere we have the dative again. You could translate
> meaning: Henni varð þat fyrir at hún bítr einn þeirra til bana
> (Völsunga saga), at least not in Byock's translation: "She bit one
> of the brothers to death". The old Magnússon and Morris translation
> has: "and the first thing she did was to bite one of those brethren
> till he died." Surely no accident. On that sombre note...