This is just as I feel it might be, - a sort of "heart
reaction" -
Litli Broðir minn - could be a loving way of an older
Brother to a younger, in a very possessive way of speaking perhaps justifying
the minn because "he's mine and dear to me"
Broðir minn litli yes it would be contrived I see that, but
they had large families inn those days, and this form could be valid if it was
the persons youngest (whether little or not) brother being referred to, unless
there is a better way of expressing it, like the English phrase my younger or
indeed youngest brother. (it sounds patronizing)
I tend with my Grandmother's influence to use old
forms of speech, and because of her influence I am resistant to changing, and
I understand when older people than am I, also have a tendency to use the old
forms and dialects
They try to root out this "inferior"
declension in the schools and I think now it may mostly be heard from
older people = You have said Haukur =
and that I can understand, maybe I should
go live in Iceland, I could come to terms with the language and the
fondness of the older folk for the old forms of speech - for the reason that
my Grandmother was brought up by her greatgrandmother, I even find today with
amusement the modern forms of speech elusive, and that is in English
included.
And there is no word
like 'sá' or 'þessi' to turn the adjective weak.
Also incidentally
I hadn't realized what an excellent exercise declining "litíll bróðir"
is. Several cute little irregularities in both words :)
And on the
subject of 'bróðir' I might mention that some people use the same form
(bróðir) for all cases of the singular (same with 'dóttir' and
'systir'). They try to root out this "inferior" declension in
the schools and I think now it may mostly be heard from
older people.