Hi Grace,

I feel really bad that it's been over three weeks since I've got back to
anyone :-( sooo sorry. I guess it's just a question of too many plates
spinning in the air at one time and I let this one drop.

Another excellent translation, a couple of comments - really to confirm what
you thought was right...

ok fór hann suðr síðan með
and he went south after that
with

Rúmferlum, ok skipaði konungr til um ferð hans, bað hann koma til sín,
the Rome-bound pilgrims?, [YES] and the king arranged for his journey and he
[- drop this propnoun]
bade (him)to come to him, [YES, you've got the meaning right, let me
explain why... konungr is the subject, konungr skipaði and konungr bað but
the noun is not repeated the second time, nor is it replaced by a pronoun.
So the "hann" is actually an accusative pronoun referring to Auðun.]

er kvæmi aptr.
when (he) comes back.[YES]

Gengr þá upp alt féit þat er konungr hafði gefit honum til ferðarinnar;
Then all the wealth was gone (of)that which? [YES, maybe drop the of] the
king had given to him
for the journeys;

kollóttr means bald head, rather than shaven.

Well done!
Sarah.


----- Original Message -----
From: "Fred and Grace Hatton" <hatton@...>
To: <norse_course@yahoogroups.com>
Sent: Tuesday, February 15, 2005 2:47 AM
Subject: [norse_course] Auðun 12


>
> Thank you, Sarah, for all your help and patience. This one went
> suspiciously smoothly which usually means errors lurk.
> Grace
>
> Auðun ventures off once again.
>
> Ok nú gaf konungr honum silfr mjök mikit, ok fór hann suðr síðan með
> And now the king gave him very much silver, and he went south after that
> with
>
> Rúmferlum, ok skipaði konungr til um ferð hans, bað hann koma til sín,
> the Rome-bound pilgrims?, and the king arranged for his journey and he
> bade (him)to come to him,
>
> er kvæmi aptr.
> when (he) comes back.
>
> Nú fór hann ferðar sinnar, unz hann kømr suðr í Rómaborg. Ok er hann
> Now he went (on) his journey, until he comes south to the city of Rome.
> And when he
>
> hefir þar dvalizk, sem hann tíðir, þá ferr hann aptr; tekr þá sótt
> has tarried there, as (long as he) wishes, then he goes back; then falls
> very ill
>
> mikla; gørir hann þá ákafliga magran.
> then he becomes exceedingly thin.
>
> Gengr þá upp alt féit þat er konungr hafði gefit honum til ferðarinnar;
> Then all the wealth was gone (of)that which? the king had given to him
> for the journeys;
>
> tekr síðan upp stafkarls stíg, ok biðr sér matar. Hann er þá kollóttr
> after that (he) takes up a poor beggar’s path and asks for food for
> himself. He is then (with) shaven head
>
> ok heldr ósælligr.
> and rather unhappy.
>
> --
>
> Fred & Grace Hatton
> Hawley, Pa.
>
>
>
>
>
> A Norse funny farm, overrun by smart people.
>
> Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
>
> To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
>
> norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> --
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG Anti-Virus.
> Version: 7.0.300 / Virus Database: 265.8.8 - Release Date: 14/02/2005
>
>