----- Original Message -----
Sent: Tuesday, December 07, 2004 5:20
AM
Subject: [norse_course] Re: Auðun - 6/
feedback Patricia: "með landi" along the coast?
> Like you, I thought "með landi" meant
following the coast but
apparently here it is "by land" or "over
land". If someone can give
me a convincing argument that this is
incorrect, please do and I´ll
discuss it with my lecturer
:-)
Hi Sarah,
Do you (or your lecturer!) have any examples
of it meaning "by
land"? I just typed the phrase into Google, and
found plenty of
quotes where it seems to be "[by sea] along the
coast". Here's one
with the verb _fara_:
En er Haraldr
konungr varð þessa tíðinda víss, þá dró hann her saman
ok skaut skipum á
vatn; bjósk síðan með lið mikit ok ferr með landi
suðr... (Haralds saga
ins Hárfagra, 36)
Harald is on his way to fight a sea battle. I
suppose it doesn't
actually state that he is on board, but I found plenty
more with
_sigla_ and other nautical verbs & contexts. Cleasy
& Vigfusson
have "sail along the shore" for: sigla með landi.
Also Gwyn Jones
has "south along the coast" at this point in his
translation
of "Audun and the Bear". And by sea might be a more
sensible way to
travel in medieval Norway... But I wonder if "með
landi" could
theoretically also mean "[by land] along the coast", in the
right
context? Or could it describle position with no motion:
"situated
along the coast" (e.g. a cliff, or hills)? At Joshua 13,3,
the
Icelandic Bible uses the phrase of a river, running along the border
of a country: frá Síhór, sem rennur fram með Egyptalandi að
austanverðu, til landamæra Ekron í norðri - það telst með landi
Kanaaníta...
Llama Nom
A
Norse funny farm, overrun by smart people.
Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
To
escape from this funny farm try rattling off an e-mail
to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com