----- Original Message -----
Sent: Tuesday, December 07, 2004 5:20
AM
Subject: [norse_course] Re: Auðun - 6/
feedback Patricia: "með landi" along the coast?
> Like you, I thought "með landi" meant
following the coast but
apparently here it is "by land" or "over
land". If someone can give
me a convincing argument that this is
incorrect, please do and I´ll
discuss it with my lecturer
:-)
Hi Sarah,
Do you (or your lecturer!) have any examples
of it meaning "by
land"? I just typed the phrase into Google, and
found plenty of
quotes where it seems to be "[by sea] along the
coast". Here's one
with the verb _fara_:
En er Haraldr
konungr varð þessa tíðinda víss, þá dró hann her saman
ok skaut skipum á
vatn; bjósk síðan með lið mikit ok ferr með landi
suðr... (Haralds saga
ins Hárfagra, 36)
Harald is on his way to fight a sea battle. I
suppose it doesn't
actually state that he is on board, but I found
plenty more with
_sigla_ and other nautical verbs & contexts.
Cleasy & Vigfusson
have "sail along the shore" for: sigla með
landi. Also Gwyn Jones
has "south along the coast" at this point
in his translation
of "Audun and the Bear". And by sea might be a
more sensible way to
travel in medieval Norway... But I wonder if
"með landi" could
theoretically also mean "[by land] along the coast",
in the right
context? Or could it describle position with no
motion: "situated
along the coast" (e.g. a cliff, or hills)? At
Joshua 13,3, the
Icelandic Bible uses the phrase of a river, running
along the border
of a country: frá Síhór, sem rennur fram með
Egyptalandi að
austanverðu, til landamæra Ekron í norðri - það telst með
landi
Kanaaníta...
Llama
Nom
A Norse funny farm, overrun by
smart people.
Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
To
escape from this funny farm try rattling off an e-mail
to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com