You certainly are making very good headway, especially seeing
as you don´t have your reference books yet! Your literal translation (in
red) shows up where you are slightly off track, but you tend to pick it up again
from the context with your translation in blue - so well done!
I'll go through it clause by clause with you and hopefully
that will point you in the right direction [this doesn't mean to say there are
mistakes in every clause, mind! :-)]
Auðun svarar "Herra þat er á yðru valdi
literally: "Lord, that is to/on/in your
power"
en engu játum vér øðru
literally: but nothing agree we other
en þessu er vér høfum áðr ætlat
literally: than to this which we have previously
intended
Þá mælti konungr "Hví mun eigi þat til
literally: then said king "How will not it
(be)
at þú farir leið þína
literally: that you travel way your
Ok kom þá til mín er þu ferr aptr
literally: and come then to me when you travel
back
ok seg mér hversu Sveinn Konungr
literally: and say to me how Sveinn King
launar þér dýrit
literally: rewards you animal-the
Ok kann þat vera at þú sér gæfumaðr
literally: and can it be that you be of-luck-man
[here sér is not the reflexive pronoun, but the present subjunctive of
vera = to be]
Því heit ek þér sagði Auðun
literally: this promise I to you said Auðun
I hope this helps you to see that you really are making progress!
Don't worry if you've not posted your
translation yet, it's never too late, but for those who are eager to do
the next bit - here it is.
[By the way: any ø should really be o
with a little squiggle underneath, but I can't get my keyboard to give a
reasonable representation of this - sorry.]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Auðun svarar: "Herra, þat er á yðru
valdi, en engu játum vér øðru en þessu er vér høfum áðr ætlat." Þá
mælti konungr: "Hví mun eigi þat til, at þú farir leið þína, sem þú
vill? Ok kom þá til mín, er þú ferr aptr, ok seg mér hversu Sveinn
konungr launar þér dýrit. Ok kann þat vera, at þú sér
gaefumaðr." "Því heit ek þér," sagði Auðun.