Hi Grace,

You obviously found this quite straightforward too! Just one or two
comments...

Ok er hann kom suðr í landit, þar sem konungr var fyrir
And when he comes south to land?, there when the king was before?,

Here "land" has the definite article "-it" and we can translate "í" with
"in" - so this gives us
and when he came south in the country

"var fyrir" is simply "was" or "was present"

Haraldi konungi var sagt brátt at þar var komit bjarndýri, gørsimi
It was quickly told to Harald the king, that there was come a bear, a

mikil, ok á Íslenzkr maðr. Konungr sendir þegar menn eptir honum; ok
great treasure, and man from Iceland

The first part of this is fine. In "ok á Íslenzkr maðr" the á is the
present tense of "eiga" to own. So we get something along the lines of King
Harald was soon informed that a bear had arrived, a great treasure, which an
Icelandic man owns.

svarar ok kvezk eiga dýrit eitthvert.
> answered and said (he) owned that (same or very? - - I thought it must
> be to emphasize) animal.

Yes, I agree. I think it is to emphasise the animal. My comments to the
others were...
In his A New Intro to Old Norse, Barnes has "eitthvert" down as an
indefinite pronoun rather than a demonstrative. In his Intro to ON, Gordon
translates it as "some, a certain, any". I certainly read this as Audun
being rather cool and laconic, not giving too much away - he answered and
said that he owns a certain animal.

Well done!
Cheers,
Sarah.
----- Original Message -----
From: "Fred and Grace Hatton" <hatton@...>
To: <norse_course@yahoogroups.com>
Sent: Friday, November 05, 2004 11:30 AM
Subject: [norse_course] Auðun 3


>
> Hefir Auðun dýr sitt með sér, ok ætlar nú at fara suðr til Danmerkr á
> Auðun has his bear with him, and intends to sail south to Denmark
>
> fund Sveins konungs, ok gefa honum dýrit. Ok er hann kom suðr í
> to visit King Svein, and to give him the beast. And when he comes south
>
> landit, þar sem konungr var fyrir, þá gengr hann upp af skipi, ok
> to land?, there when the king was before?, then he goes ashore off the
> boat and
>
> leiðir eptir sér dýrit, ok leigir sér herbergi.
> leads the bear after him, and hires himself lodging.
>
> Haraldi konungi var sagt brátt at þar var komit bjarndýri, gørsimi
> It was quickly told to Harald the king, that there was come a bear, a
>
> mikil, ok á Íslenzkr maðr. Konungr sendir þegar menn eptir honum; ok
> great treasure, and man from Iceland. The King at once sends men after
> him,
>
> er Auðun kom fyrir konung, kveðr hann konung vel. Konungr tók vel
> and when Auðun comes before the king, he greets him well. The king
>
> kveðju hans ok spurði síðan: "Áttu gørsimi mikla í bjarndýri?" Hann
> received his greeting well and afterwards asked, “Do you have a great
> treasure in a bear?” He
>
> svarar ok kvezk eiga dýrit eitthvert.
> answered and said (he) owned that (same or very? - - I thought it must
> be to emphasize) animal.
>
> Grace
>
> --
>
> Fred & Grace Hatton
> Hawley, Pa.
>
>
>
>
>
> A Norse funny farm, overrun by smart people.
>
> Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
>
> To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
>
> norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
>
>