Hi Dirk!
 
I can see you're really getting into this now :-)  Well done!
 
Really very few comments to make...
at fara suðr til Danmerkr á fund Sveins konungs,
to travel south to Denmark to meet King Svein
You've got the meaning alright, just to point out that it is literally "to travel south to Denmark to a meeting (noun) of King Svein" - but as you rightly say, we would probably convert that noun phrase "á fund" into a verb in English.
 
ok leigir sér herbergi.
and rented a place in a warburg.
A "herbergi" is just a lodging, or a room in an inn.
 
Hann svarar ok kvezk eiga dýrit eitthvert
He answered and said he did own that bear
 
In his A New Intro to Old Norse, Barnes has "eitthvert" down as an indefinite pronoun rather than a demonstrative.  In his Intro to ON, Gordon translates it as "some, a certain, any".  I certainly read this as Audun being rather cool and laconic, not giving too much away - he answered and said that he owns a certain animal.
 
Cheers,
Sarah.
----- Original Message -----
From: Dirk Howat
To: norse_course@yahoogroups.com
Sent: Saturday, November 06, 2004 5:38 PM
Subject: [norse_course] Re: Auðun - 3


I hope Laurel doesn't mind that  I copy part of her initial literal
translation. I like your style :> 

Thanks.

Sarah, I would appreciate your comments :>

_______________________________________________________




Hefir Auðun dýr sitt með sér,
has  Auðun animal his with him,
Auðun has his bear with him,

ok ætlar nú at fara suðr til Danmerkr á fund Sveins konungs,
and intends now to travel south to Danmark to meet Sveinn king,
and now intends planned to travel south to Denmark to meet King Svein

ok gefa honum dýrit. 
and give to him the animal.
and give him the animal.

Ok er hann kom suðr í landit, þar sem konungr var fyrir,
and when he comes south in the land there where king was present,
When he comes in the south of the land where the king was,

þá gengr hann upp af skipi,
then goes he up out of ship,
he then went up out of the ship,

ok leiðir eptir sér dýrit, ok leigir sér herbergi.
and leading behind himself the animal and renting himself warburg or
dwelling of warriors.
leading the bear behind him, and rented a place in a warburg.

Haraldi konungi var sagt brátt
to Haraldr king was said soon
King Harald was soon told

at þar var komit bjarndýri, gørsimi mikil, ok á Íslenzkr maðr. 
that there was come a bear, a treasure great, and owned Icelandic man
that a bear, a great treasure owned by an Icelandic man, had arrived
there.

Konungr sendir þegar menn eptir honum;
king sends at once men after him;
The king at once sent men after him;

ok er Auðun kom fyrir konung, kveðr hann konung vel. 
and when Auðun comes before king, greets he king well.
and when Audun arrived in front of the king, he greeted him properly.

Konungr tók vel kveðju hans ok spurði síðan:
king took well greeting his and inquires then:
The king took his greeting well and then asked:

"Áttu gørsimi mikla í bjarndýri?" 
"have you a treasure great in a bear?"
"Do you have a great treasure of a bear?"

Hann svarar ok kvezk eiga dýrit eitthvert.
He answers and says himself to own the animal a certain.
He answered and said he did own that bear.





________________________________________________








A Norse funny farm, overrun by smart people.

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com