Hi Dirk!
I can see you're really getting into this now
:-) Well done!
Really very few comments to make...
at fara suðr til
Danmerkr á fund Sveins konungs,
to
travel south to Denmark to meet King Svein
You've got the meaning
alright, just to point out that it is literally "to travel south to Denmark to a
meeting (noun) of King Svein" - but as you rightly say, we would probably
convert that noun phrase "á fund" into a verb in English.
ok leigir sér
herbergi.
and rented a place in a
warburg.
A "herbergi" is just a lodging, or a room in an
inn.
Hann svarar ok kvezk eiga dýrit
eitthvert
He answered and said he did own that
bear
In his A New Intro to Old Norse, Barnes has
"eitthvert" down as an indefinite pronoun rather than a demonstrative. In
his Intro to ON, Gordon translates it as "some, a certain, any". I
certainly read this as Audun being rather cool and laconic, not giving too much
away - he answered and said that he owns a certain animal.
Cheers,
Sarah.
----- Original Message -----
Sent: Saturday, November 06, 2004 5:38
PM
Subject: [norse_course] Re: Auðun -
3
I hope Laurel doesn't mind that I copy part of
her initial literal
translation. I like your style :>
Thanks.
Sarah, I would appreciate your comments
:>
_______________________________________________________
Hefir
Auðun dýr sitt með sér,
has Auðun animal his with him,
Auðun has
his bear with him,
ok ætlar nú at fara suðr til Danmerkr á fund Sveins
konungs,
and intends now to travel south to Danmark to meet Sveinn
king,
and now intends planned to travel south to Denmark to meet King
Svein
ok gefa honum dýrit.
and give to him the animal.
and
give him the animal.
Ok er hann kom suðr í landit, þar sem konungr var
fyrir,
and when he comes south in the land there where king was
present,
When he comes in the south of the land where the king
was,
þá gengr hann upp af skipi,
then goes he up out of ship,
he
then went up out of the ship,
ok leiðir eptir sér dýrit, ok leigir sér
herbergi.
and leading behind himself the animal and renting himself warburg
or
dwelling of warriors.
leading the bear behind him, and rented a
place in a warburg.
Haraldi konungi var sagt brátt
to Haraldr king
was said soon
King Harald was soon told
at þar var komit bjarndýri,
gørsimi mikil, ok á Íslenzkr maðr.
that there was come a bear, a
treasure great, and owned Icelandic man
that a bear, a great treasure owned
by an Icelandic man, had arrived
there.
Konungr sendir þegar menn
eptir honum;
king sends at once men after him;
The king at once sent
men after him;
ok er Auðun kom fyrir konung, kveðr hann konung
vel.
and when Auðun comes before king, greets he king well.
and
when Audun arrived in front of the king, he greeted him
properly.
Konungr tók vel kveðju hans ok spurði síðan:
king took
well greeting his and inquires then:
The king took his greeting well and
then asked:
"Áttu gørsimi mikla í bjarndýri?"
"have you a
treasure great in a bear?"
"Do you have a great treasure of a
bear?"
Hann svarar ok kvezk eiga dýrit eitthvert.
He answers and
says himself to own the animal a certain.
He answered and said he did own
that
bear.
________________________________________________
A
Norse funny farm, overrun by smart people.
Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
To
escape from this funny farm try rattling off an e-mail
to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com