Swedish has a noun 'stenbrytare' (MSwe 'sten' = ON 'steinn',
MSwe 'brytare' = ON 'brjótari'), so intuitively I would say
*'steinbrjótari'. But this alternative is probably wrong. The
choice 'steinbrjótr' is a better one (with the problem that this
stonebreaking guy will be mixed up with a plant Asplenium trichomanes
Lin., Saxifraga or whatever kind of stonebreaking plant it refers to).


/Sjuler






--- In norse_course@yahoogroups.com, "Thjostarr Thunnkarr
Josteinsson" <thjostarr@...> wrote:
> Hey there, I haven't gotten a chance to really look at the lessons
> and all that.
>
> I am wondering if someone more experienced than myself would be
able
> to translate "stonebreaker" into ON for me.
>
> That's it, "stonebreaker" as in "one who breaks stones".
>
> Thanks,
> Thjostarr