Many thanks for your comments Xigung, extremely
helpful. Particularly the logic you used in analysing the time expression
"aðr viku". Also, I hadn't realised what a complex little word "mál"
is!! In that context, it reminded me a little of the way Germans use "mal"
as in "mal sehen"... but maybe there´s no connection! And thanks
for helping with a number of other points as well.
I find this forum a brilliant place to
learn!
Cheers,
Sarah.
----- Original Message -----
Sent: Tuesday, January 13, 2004 8:36
PM
Subject: [norse_course] Re: Hrafnkel 126
-151/Sarah
Hi Sarah,
I don't have my grammar book with me now, and
so
I cannot check all the details. However, I did read
Jed and Allan's
contributions after reading your's,
and they seem to have answered as I was
inclined to
in several instances.
I do not understand everything,
but your translation
underneath the Icelendic text is really good, and
greatly
facilitates comprehension. That is because your translation
is
very literal.
--- In norse_course@yahoogroups.com, "Sarah Bowen"
<sarahbowen@...>
wrote:
> At last, a bit of piece and quiet to
look at Hrafnkel! I have a
couple of queries... maybe someone could
help me with these.
>
> 1/ l. 130 mundi mál heim - how do you
translate "mál" or do
> you just leave it
out?
I also thought mál would have to do with time,
though I must
say that I find ON mál a rather difficult
word. That is because it can have
so many different
meanings. In the legal language, for example,
it
occurs in a variety of meanings, as will be apparent later
in
Hrafnkels saga, as the trials start.
In today's Norwegian we usually
read it as "goal",
which can be the physical goal in football, or
an
abstract goal, such as "what is your goal in life".
However, it can also
occur in such combinations as
måltid or rismål, where the first form seems
to link
up with the English "meal". Also German Mahlzeit.
But it can
also mean a meeting, an appointment and
even a situation + several other
meanings.
Einari kom þat í hug, at honum mundi mál heim
> It
occurred to Einar that he should head home
Well, it would be more
literal to say (perhaps)
that "it occurred [to him], that to him [the goal]
should
[be] home." ???
Then one could presumably
substitute either 'appointment'
or 'time' for [the goal] or maybe even
'schedule'. ???
Less literally maybe like this: "he was due [to be]
home".
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Well, I must say
that none of this satisfies me 100%.
Also, there seems to be a kind of
necessity of
inserting the verb 'to be' (vera). But I feel unsure
of the
correctness of this. I have evidently also
felt a need to use mál as the
subject of mundi.
Heim is then adverb to munu. I see that you have also
felt
a need to insert an extra verb. In your version it
is 'to head
[home]'.
>
> 2/ l.135 áðr viku - time expressions are
invariably tricky
> because they tend to be
quite idiosyncratic in each
> language.
Is this "previous week" or "earlier in the
>
week"?
How about 'the other week'?
That is the first idea that
occurs to me, because
aðr has a sound that is very similar to
English
'other'. Hence 'last week'.
This is of course not quite
correct, because aðr is not
a form of 'annarr' (the adjective), but is the
adverb.
It must then be adverb to 'vantat', hence the meaning
ought to
be "the sheep missed/lost earlier" [in the week].
That would then be
because aðr is synonymous with fyrr
(also adverb) = earlier.
> 3/
l.140 á mikilli rás - not sure I´ve got this quite right..
the
> notion of "hurrying" seems rather too
human to be applied
> to an animal!! What
do others think?
>
> Here goes...
>
>
> Hann
spurði alla sauðarmenn at seljum,
> He asked all the shepherds at the
shieling
>
> ef nskkur hefði sét þetta fé, ok kvazk engi sét
hafa.
> whether someone had seen the animals, but no-one said they
had.
>
> Einarr reið Freyfaxa allt frá eldingu ok til miðs
aptans.
> Einar rode Freyfaxi right from dawn til mid-evening.
>
> Hestrinn bar hann skjótt yfir ok víða,
> The horse carried him
quickly and far and wide,
>
> því at hestrinn var góðr af
sér.
> because he was a willing horse.
>
> Einari kom þat í
hug, at honum mundi mál heim
> It occurred to Einar that he should head
home
>
> ok reka þat fyrst heim, sem heima var,
> but first
round up the ones who were already at the shieling,
>
> þótt hann
fyndi hitt eigi.
> even though he couldn´t find the others.
>
> Reið hann þá austr yfir hálsa í Hrafnkelsdal.
> Then he rode
eastwards over the ridge in Hrafnkelsdale.
>
> En er hann kemr
ofan at Grjótteigi,
> But when he came down towards
Grotteigi,
How about "as he descends to Grjotteigi"?
> heyrir
hann sauðarjarm fram með gilinu,
> he heard a bleating coming from the
ravine
>
> þangat sem hann hafði fram riðit áðr.
> where he
had ridden previously.
The adverb áðr again. Here adverb to
riðit.
> Snýr hann þangat til ok sér renna í móti sér þrjá
tigu ásauðar,
> He turned in that direction and saw 30 sheep running
towards him,
>
> þat sama sem hann vantat hafði áðr viku,
>
the same ones he had been missing earlier in the week,
>
> ok
støkkði hann því heim með fénu.
> and he drove them home with the
flock.
>
> Hestrinn var vátr allr af sveita, svá at draup ór
hverju hári hans,
> The horse was all wet with sweat, so that he dripped
from every hair,
>
> var mjsk leirstokkinn ok módr mjsk
ákafliga.
> he was covered with mud and was exceptionally tired.
>
> Hann veltisk nskkurum tólf sinnum,
> He rolled over about a
dozen times,
>
> ok eptir þat setr hann upp hnegg mikit.
>
and after that he got up and neighed a lot.
Hnegg would here be a noun,
but you have rendered is as
a verb. The meaning is the same,
though.
Strange that you have the form hnegg here, since it isn't
an
entry in any of the dictionaries (Zoega for example)
The correct ON form is
gneggr (m.).
The sound a horse makes. (A whinny perhaps?)
>
> Siðan tekr hann á mikilli rás ofan eptir gstunum.
> Then he ran
off in a great hurry down the paths.
>
> Einarr snýr eptir honum
ok vill komask fyrir hestinn
> Einar turned towards him and tried to
catch up with the horse
>
> ok vildi hsndla hann of foera hann
aptr til hrossa,
> and wanted to catch him and bring him back to the
mares,
>
> en hann var svá styggr, at Einarr komsk hvergi í
nándir honum.
> but he was so shy that Einar didn´t get anywhere near
him.
>
> Hestrinn hleypr ofan eptir dalnum ok nemr eigi
stað,
> The horse ran back down the valley and didn´t stop
>
> fyrr en hann kemr á Aðalból.
> until he came to The
Manor.
>
> Þá sat Hrafnkell yfir borðum.
> Hrafnkel was
sitting at the table.
The tables were probably made of several planks,
hence the plural.
(literally "he sat over the planks/boards")
But
singular borð also occurs, as in yfir borði,
according to the dictionary.
Modern Norwegian used
bord (sg.) as the word for table.
> Ok
er hestrinn kemr fyrir dyrr, hneggjaði hann þá hátt.
> And when the
horse came to the door, he neighed loudly.
>
> Hrafnkell mælti
við eina konu, þá sem þjónaði fyrir borðinu,
> Hrafnkel said to a woman,
who was serving them at the table,
>
> at hon skyldi fara til
duranna, því at hross hneggjaði,
> that she should go to the door
because a horse was neighing,
Here you might try "doorway" instead of
"door".
The reason is that what we call door, used to be called
hurð in
ON. The dyrr is really a plural, and means the
opening into which the hurð
is inserted.
>
> -- ok þótti mér líkt vera gnegg
Freyfaxa.
> and it seemed to me to be like Freyfaxi´s neigh.
>
> Hon gengr fram í dyrrnar ok sér Freyfaxa mjsk ókræsiligan.
>
She went to the door and saw Freyfaxi was filthy dirty.
"Then she steps
into the dorway..."
The door/hurð is open. When she stands in the
doorway
she can see who is outside.
> Hon sagði
Hrafnkeli,
> She said to Hrafnkel,
>
> at Freyfaxi var
fyrir durum úti, mjsk óþokkuligr.
> that Freyfaxi was outside the door,
very dirty.
"And she said that Freyfaxi was outside before the
doorway/entrance.."
Well, just some suggestions.
Your translation
was close to perfect any
way!
Cheers
Xigung
A Norse funny farm,
overrun by smart people.
Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
To
escape from this funny farm try rattling off an e-mail
to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
Yahoo! Groups Links