Sarah
This is a freer translation than
is usual even for me because I wasnt happy with the way the words were coming
out in English when I tried to keep close to the
text.
Boðvarr Bjarki lines 30 48 A quiet evening
meal
Eptir þat kveldar ok drifa menn í
höllina ok sjá Hrólfs kappar at Höttr er settr á bekk upp,
After that evening came and men
thronged in to the hall and Hrolfs warriors saw that Hott was seated up on a
bench,
ok þykkir
þeim sá maðr hafa gört sik rit djarfan, er þetta hefir til tekit
and it seemed to them that this man had made himself brash
enough, when he presumed to do this.
Illt
tillit hefir Höttr, þá er hann sér kunningja sína, því at hann hefir ilt eitt af
þeim reynt,
Hott had some evil looks when he saw the ones he knew, because he had
experienced ill treatment from them,
hann vill
lifa gjarnan ok fara aptr í beinahrúgu sína, en Böðvarr heldr honum, svá at
hann
he
was eager to stay alive and return to his pile of bones, but Bothvar held him,
so that he
náir ekki í
brottu at fara, því at hann þóttisk ekki jafnberr fyrir höggum þeira, ef hann
næði þangat at komask, sem hann er nú
could not get away, because it seemed to him that he would not be exposed to their blows on
all sides, as he was now, if he could manage to get
there.
Hirðmenn
hafa nú sama vanda, ok kasta fyrst beinum smám um þvert gólfit til Böðvars ok
Hattar.
The men in the hall kept to their usual custom and at first
they threw small bones across the floor at Bothvar and
Hott.
Böðvarr lætr
sem hann sjái eigi þetta. Höttr er
svá hræddr at hann tekr eigi mat né drykk,
Bothvarr
pretended he did not see this. Hott was so frightened that he would neither eat
nor drink,
ok þykkir honum þá ok þá sem hann muni vera lostinn. Ok nú mælti Höttr til Böðvars: Bokki
sæll,
and thought at every moment that
he would be hit. And now Hott spoke to Bothvarr, Bokki
saell,
nú ferr at þér stór knúta, ok mun
þetta ætlat okkr til nauða.
Böðvarr bað hann þeggja.
a lot of knuckle-bones are
coming at you, and this is intended to hurt us. Bothvar told him to be
quiet.
Hann setr við holan lófann ok tekr svá við knútunni; þar fylgir
leggrinn meða
He cupped his hands and so
caught the knuckle bones; the leg joints were attached to
them.
Böðvarr sendi aptr knútuna ok setr á þann sem kastaði, ok rétt
framan í hann með svá harðri svipan at hann fekk
bana.
Bothvarr sent the knuckle joint
back and hurled it at the one who had thrown it, and it got him in the face with
so hard a knock that it killed
him.
Sló þá miklum ótta yfir hirðmennina.
Then the men were struck with a
great fear.
line 33. eitt.
Is the the accusative of eiðr - oath, or eitr, - poison,
bitterness, malice
line 42. Bokki sæll. Im not happy with any of the
translations of this, so Ive kept to the original because to me it sounds
better. Why not? As English speakers we are quite happy to use the honorific or
polite titles such as sahib from India or bwana from the Swahili or even the
French monsieur.
line 44. Hann
setr við holan lófann Gordon
informs us that this means receive in the (hollow) palm of the hand, which
helps us neither grammatically nor semantically. Zga and Barnes are of no help
either. It is in situations like this that you feel yourself quietly drowning.
The only thing I can think of, is that Hann setr
is elliptic, with the
general sense being he set
(himself to receive the knuckle bones) in the hollow of his hands. Am I on
target, or has the dart gone through somebodys
ear?
Cheers,
Jed