Wow, Sarah!  That was fast.  Thanks for your comments.
 
S:  Wow!  For someone "who is not quite at the translation stage yet" this is a very impressive translation!!!  And you´ve started to analyse the grammar!
 
L:  Thanks!  I surprised myself, too!
 
S: Your translation was really very good, so anything I say here is really just nit-picking detail, but hopefully you will find it helpful...
 
L:  Yes, please do nit-pick.  I won't learn anything otherwise!
 
sína=pron., masc. refl.. gen.=his    nearly... sína is the feminine, accusative singular form of sinn and it agrees with the noun leið.
 
    Ah, okay.  I somehow want all possessives to be genitive, because that's how they tend to be marked in other languages I've studied.
 
And afterwards Boðvarr went (on) his way to Hleiðargarðr.
   or went on his journey?, or maybe, continued his journey?  I think the sentence you´ve got above is the most accurate, but depending on how far he had to travel to Hleiðargarðr, we would say "went on his journey" rather than "way" in English.  I think it is better to say "went" rather than "continued" because that might come from a different verb in O.N. (I´m not sure here... perhaps someone more knowledgeable can advise?)
 
That's fine.  The first was the literal translation.  I might use "continued" in a looser, more natural English sense.  Of course, it depends what has happened just previously in the story.
 
He came to a king's residence.                  Yes.
 
Why "a king's residence" in the Norse instead of "THE king's residence?"  Was there more than one king?  More than one residence?  Or is it just understood that it is "the king?"
 
stall=noun, masc. sing. dat.? (with á=prep. w. dat.)=stall  Actually it´s accusative because movement (into the stall) is implied.
 
Okay, I'll try to remember that.  I haven't really gotten to prepositions yet -- I'm just guessing by the glossary.
 
hinum=pron. dat.=that     Yes, masculine plural dative form of "hinn" which Barnes also has as meaning "the other"
 
That's right!  I had forgotten it could also mean "the other"
 
Boðvarr - to lead (don't know tense here) "leiðir" is present tense- afterwards - horse - his - into - stall - beside - king's - horses - that - best - and - asks - none - (about it?)
 
Boðvarr then leads his horse into a stall beside (that) the king's other best horses and asks no one for permission,
 
This was tricky.  "Other" makes an awkward English construction.  It makes us want to ask what we're comparing it to.  How about:  "beside the king's horses that (were the) best"  or "beside the best of the king's horses"?  I think that is the sense of it anyway.......
 
útarliga=far out (from Gordon: setjask ú.=sit near the door    "útar" is the comparative form of "út" so strictly speaking this should be "further out"
 
Yes, I noticed útar used later on, and Gordon gave that as "further out".  So how does "liga" alter the sense, or does it?  Does it mean something like "to lie" -- "lying further out", or "in a position further out"?
 
    I don't know why this needs to be "by the door." (according to Gordon's glossary).  I would rather say something like "he sat himself at a distance (i.e. from the men)    Yes, I see what you mean, but according to our lecturer it makes sense if you know the layout of a medieval hall!  Apparently the fire ran up the centre of the hall with the top table furthest from the door, at right angles to the fire.  The courtiers sat on benches parallel to the fire.  The more important you were, the closer you sat to the top table (and therefore the furthest away from the draughty door!)
 
I think part of my thinking here, was that if he hears a noise "further out" than he is, but still in the hall, is he necessarily by the door?  Wouldn't by the door be "furthest out"?  But yes, from your description of the hall, I do understand the general sense of it.
 
nokkut=as adv.?=somewhat      Pretty much so, "nokkut" is the accusative singular neuter form of "nokkurr".  It is agreeing with þrausk.  (Sorry, these 'o's should be hooked, don´t forget.)
 
Yes, but I don't have any fonts that have a hooked o.  We could underline them maybe?  nokkut  hmmm maybe not.  Alright -- how about this?  nçkkut   would that work?  Close enough for jazz?
 
he heard a rummaging noise somewhat farther out in a certain place in a corner.    Close.  In the grammar analysis you had "nokkut" as an adjective agreeing with "þrausk".  So the English runs... he heard some noise (or some rummaging).  Then a literal translation would follow ...some noise further out in the corner in a certain (or some) place.  So perhaps a close English translation might be ... he heard some noise further over in the corner somewhere. What do you think?
 
OHHHH -- nçkkut goes with þrausk  Okay, "he heard a sort of rummaging sound farther out ...."  As for the corner, I wasn't sure whether einnhverjum should be taken as "certain" or "some" which has very different senses in English.  Also is it the noise which is in a certain place or the corner which is in a certain place, i.e. a "particular" corner maybe?  Or is the sense just some corner or other? 
 
Boðvarr looked over there and saw that a man's hand was coming up out of a large heap of bones.
    or refuse pile?, heap of garbage?  Following the O.N. I think we have to translate it as "a large heap of bones", but in reality I expect it was much more like a heap of garbage!!!
 
That's what I meant...... (-:  And since B. looked over "there", rather than looked "around", wouldn't it seem to be a certain corner, rather than some corner or other, or am I nit-picking too finely here?  I still think I like "in a certain place in the corner" but I know that is turning the two phrases around in English.
 
Glad you enjoyed doing this.  It´s a bit like doing a jigsaw puzzle, isn´t it?!!
 
Looking forward to the next bit!
Laurel