Heill Haukur!

About 30 seconds after I sent this, I thought of some mistakes I'd made, so I thought I'd make some corrections...

In Question 4, Ólöfu - the inflection appears to be dative, but the sense suggests accusative - wasn´t sure what to make of this...

In Question 5, þeim should, of course, be plural.

In the translation, "The brothers were both big and strong." - this had me confused. After reading your response to Arlie and week 2's text, I thought I was OK, since it reads "Þorlákr var bæði mikill ok sterkr", with "both" in the neuter, despite the fact that Þorlákr is masculine. But then why don't the adjectives agree with it (ie. "mikit ok sterkt")? Should it be "Þeir brœðr váru bæði miklir ok sterkir"? Conjunction? "Þeir brœðr, er váru bæði miklir ok sterkir"? I'm stumped...

Dan Bray wrote:

Heill Haukur!

My monitor died last week, so I haven't been able to get to the exercise until now. I haven't looked at the other responses yet, so here goes...

2. þar kømr mest fjölmenni hingat á Norðrlönd

kømr: strong verb, 3rd person, singular, present tense, indicative, active
Norðrlönd: strong noun, neuter, plural, accusative

3. Þorbjörn var auðigr maðr ok var þá gamall, er þetta var tíðenda.

tíðenda: strong noun, neuter, plural, genitive

4. gifti þar Ólöfu dóttur Þorsteins rauðs

Ólöfu: strong noun (proper name), feminine, singular, dative
dóttur: unique noun, feminine, singular, accusative
Þorsteins: strong noun (proper name), masculine, singular, genitive
rauðs: adjective, masculine, singular, genitive

5. Þar sat maðr fyrir ok fagnaði þeim vel ok spurði hvat þeir vildi kaupa.

þeim: pronoun, masculine, singular, dative
vildi: irregular verb, 3rd person, plural, past tense, subjunctive, active
kaupa: strong verb, infinitive

Question: Why do we have vildu kaupa in sentence 1 but vildi kaupa in sentence 5?

"Vildi kaupa" is in the subjunctive mood, which means that it is indicative of a hypothetical outcome. Hólmgeirr doesn't know what they want to buy, whereas, in sentence 1, the brothers have a definite wish, thus it is in the indicative mood.

Translation

A man is named Eyvindr - he lived in Norway.
Maðr er nefndr Eyvindr - hann byggði í Noregi.

His brother was called Gunnarr.
Gunnarr hét bróðir hans.

The brothers were both big and strong.
Þeir brœðr váru bæði mikill ok sterkr.

--
Daniel Bray
dbray@...
School of Studies in Religion A20
University of Sydney NSW 2006 Australia

"Nobody believes the official spokesman... but everybody trusts an unidentified source." Ron Nesen

Sumir hafa kvæði...
...aðrir spakmæli.

- Keth

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

To unsubscribe from this group, send an email to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
 

Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.

--
Daniel Bray
dbray@...
School of Studies in Religion A20
University of Sydney NSW 2006 Australia

"Nobody believes the official spokesman... but everybody trusts an unidentified source." Ron Nesen