Hej igen Jens, o tack för svar.

Ja visst e de så. "(isl.)að bæsa" t.ex. betyder "att båsa" dvs. att sätta i bås. Så det är helt sant att den kopplingen känns väldigt naturlig, kanske även helt korrekt.

Men när jag kommit över översättningar av passagen så översätts "bæsing" med backe. "(isl).bás" är ju trots allt en sorts inhängnad (bås, lada etc.). Så möjligen är det så att det är en inhängnad backe som åsyftas. Eller så är "backe" fel. Jaja, det kanske får vara nog om detta.

Angående något helt annat. Har du någon aning om hur sche-ljudet kom in i svenskan på det sätt som det används (i åtminstone stora delar av Sverige) idag?
ex. Sju, sjuk o sköka, på isl. sjö, sjúk(ur) og skækja.
MVH /Bjartmar

[english translation]
Hi again Jens, and thanks for the reply.

Certainly. "(isl.)að bæsa" e.g. means "att båsa" i.e to put in stall. So it's true that the connection feels natural, maybe even entirely correct.

But in translations of the text "bæsing" is translated "hill". "(isl).bás" is after all a sort of enclosure (stall(booth), barn etc.). Whats intended might be a fenced hill. Or maybe hill is wrong. Wellwell enough said maybe.

Now to something completely different (voice over by John Cleese). Do you have any idea how the "sche-ljud" (ach-laut - sort of) came in use in swedish (or at least large parts of Sweden)?
ex. Sju, sjuk och sköka (all pronounced with ach-laut) - in icel. sjö, sjúk(ur) og skækja.

with kind regards
/Bjartmar

----- Original Message -----
From: Jens Persson
To: norse_course@yahoogroups.com
Sent: Wednesday, December 04, 2002 6:39 PM
Subject: [norse_course] "bæsing" [Re: Drums -> gesl SAOB]


Hej Bjartmar!

Mamnordet 'bæsing' torde komma från en stam 'bás-' (notera i-
omljudningen!) - eller 'bås-' i modern svenska - så en koppling
till 'bås', eller isländska 'báss', känns naturlig. Inte sant?

Ett ordspråk:

"Man saknar ej kon, förrän båset är tomt."

For you non-scandinavians:
The noun 'bæsing' could be derived from a stem 'bás-' (note here the
i-umlaut!) - or 'bås' in modern Swedish - so a connection to 'bås',
or Icelandic 'báss', feels quite natural. Or?



/Annliuotär




--- In norse_course@..., Bjartmar Freyr Arnarsson <bjartmar.freyr-
arnarsson.158@...> wrote:
> Hej Jens,
>
> Tack för ditt svar, mycket givande o högst intressant. Att "viska
med rumpan" betyder "vifta på svansen" måste ju utnyttjas i en
konversation vid tillfälle, haha!
>
> Nu ska man bara försöka lista ut hur "bæsing" översätts backe.
>
> /Bjartmar
>
> [the above translated]
>
> Thanks for your reply, very fruitful and highly interesting. (The
fact) that "whisper with the rump" means "wag the tail" has to be
used in a conversation at occasion (more correct: when oppurtunity
occurs), harhar!
>
> Now shall man only (more correct: now one only have to) try and
find out how "bæsing" translates (to) hill.
>
> /A bright famous man (hmm somewhat correct translation of Bjartmar
(icel. ="Bjartur frægðarmaður")
>
> ----- Original Message -----
> From: Jens Persson
> To: norse_course@...
> Sent: Monday, December 02, 2002 7:37 PM
> Subject: [norse_course] ROPPO [Re: Drums -> gesl SAOB]
>
>
> I think that a 'roppa' (in accusative, dative and genitive 'roppo')
> is the same word as modern swedish 'rumpa', which is the body part
> you sit on (the "butt"). In western dialects - like those in
> Västergötland ("Vestgautaland") - the 'mp' is assimilated to 'pp',
> and in the same dialects the 'u' is often 'o', which gives
> us 'roppa'. Dialectally 'ropp(a)'/'rump(a)' can have the
> meaning 'animal's tail', at least in my own dialect that's the case.
>
> I think that the modern Icelandic cognate is 'rumpur'.
>
> Bureus writes (about 1600):
>
> "Varghen när folk kåma åt honom vijker han sina rumpo millan benen."
>
> and in the bible of 1541:
>
> "[Hunden] flekradhe medh sijn rompo, språng och skickadhe sigh
> gladheligha."
>
>
> /Arnlioter
>
> --- In norse_course@..., Bjartmar Freyr Arnarsson <bjartmar.freyr-
> arnarsson.158@...> wrote:
> > Halló hæ!
> >
> > Ég giskaði að "gesl" væri náættað "gissel" í sænsku og þetta fann
> ég
> > þá í SAOB (Svenska Akademins ordbok).
> http://g3.spraakdata.gu.se/saob/
> >
> > Gissel:
> >
> > ETYMOLOGI: [fsv. gisl, f., sv. dial. gissel, f., piska, motsv. d.
> > gisel; jfr isl. gciel, m., skidstav, geisle, m., stav, nor.
geisl,
> n.,
> > piska, geisle, m., stav, mht. o. t. geißel, besltktat med isl.
geil-
> r,
> > spjut (jfr GEJRSODD o. GERE)]
> >
> > BETYDELSE: urspr.: spö, käpp; piska; särsk. om ett slags piska
(för
> > bestraffning l. botgöring) bestående av (korta) låderremmar (med
> > inflätade metallstycken) som sitta på ett kort skaft; äv. om
annat
> > liknande redskap för bestraffning l. botgöring; vanl. i fråga om
> äldre
> > o. utländska förh.
> >
> > Exempel:
> > #(Den ridande) bondenn slog effter lLaris medh sijun gesl.
TbLödöse
> 491 (1609).
> > #The som fångades .. bleffuo ynkeligen slagna medh piskor och
> gislor. PETREIUS Beskr. 2: 253 (1614).
> > #Furien stum, när orphens lyran rörde, / Fällde gisseln ur sin
> hand. INGELMAN 180 (1828, 1843)
> >
> > Því miður gat ég ekki fundið "bæsing" né "roppo"..
> >
> > /Baddi
> >
> > ----- Original Message -----
> > From: konrad_oddsson
> > To: norse_course@...
> > Sent: Thursday, November 28, 2002 1:33 PM
> > Subject: [norse_course] Re:
> Drums...bumb...bumb...bumb...bumb...BUMBA!!!
> >
> >
> > HailaR Daníel!
> >
> > > In one of those contentious debates about the use of drums in
the
> > Viking period on another list, we've been examining words
> for "drum".
> > Apparently, "trumba" means "drum" in modern Icelandic,
> but "trumpet"
> > in Old Icelandic. Can anyone confirm this, and maybe explain why?
> > Also, are there any known OI words for drum?"
> >
> > Yes. I should know this, as I am a musician myself!
> > The magical word is: BUMBA f. drum; pl. bumbur
> >
> > The Sami´s still use them, but the Norse ones were destroyed by
> > Christians. Music played a huge role in ON society and religion,
> > causing Christian rulers to resort to Taliban-like measures.
These
> > measures could be severe. One of my own ancestors is known to
have
> > suffered a terrible fate as a musician in the 19th century. He
was
> > not alone. Kristján (the Danish king) was only the most rescent
> > ruler to attempt a systematic destruction of all non-church
related
> > instruments within his domain. If anyone is interested, I have a
> > small collection of good articles on major Scandinavian
instrument
> > burnings. Imagine every Harðangrsfiðla in Norðvegr on a bonfire.
> > Well, the bastards really did that, og í jesú nafni. What, they
> > would never do such a thing. You must be kidding me? No, I´m not.
> It
> > started with the onset of Christian rule. In the earliest
recorded
> > lawbook from Scandinavian (Westgautalögin - 1200 or earlier) we
> find
> > this hideous passage:
> >
> > Uaþeær lekæri barþær (verðr leikari barðr)
> > þæt skal e ugilt uaræ (Þat skal æ ógilt vera)
> > Varþær lekari sargaþær (verðr leikari sárgaðr)
> > þen sum mæþ gighu gangær (sá sem með gígju gengr)
> > ællær mæþ fiþlu far (ellar með fiðlu ferr); ellar - eða
> > ællær bambu (ellar bumbu WN)
> > þa skal kuighu taka otamæ (þá skal kvígu taka ótama)
> > ok flytiæ up a bæsing (ok flytja upp á "bæsing" EN?)
> > þa skal alt har af roppo rakæ (þá skal allt hár af "roppo" EN?
raka)
> > ok siþæn smyria (ok síðan smyrja)
> > þa skal hanum fa sko nysmurþæ (þá skal hánum fá skó nýsmurða)
> > þa skal lekarin takæ quighuna um roppo (þá skal leikarinn taka
> > kvíguna um "roppo" EN = tagl)
> > M skal til huggæ mæþ huassi gesl (maðr skal til höggva me hvasri
> > "gesl" EN? some kind of whip or stick)
> > Gitær han haldit (getr hann haldit)
> > þa skal han hauæ þæn goþa grip (þá skal hann hafa þann góða grip)
> > ok niuta sum hundær græss (ok njóta sem hundar grass)
> > Gitær han eigh haldit (getr hann eigi haldit)
> > havi ok þole þæt sum han fek (hafi ok þoli þat sem hann fekk)
> > skama ok skaþæ (skamma ok skaða)
> > biði aldrigh hælldær ræt (biði aldrigi heldr rétt)
> > æn huskonæ hudstrukin (en húskona húðstrokin)
> > E a væriændi vitu (æ á verjandi vítu)
> > ok skyldæsti arf at takæ (ok skyldasti arf at taka)
> >
> > And some spelling to sorry fellow has!
> >
> > Here is how the law SHOULD read:
> >
> > Verðr leikari barðr
> > (ok friðr á brotinn)
> > þat skal æ gilt vesa
> > Verðr leikari sárgaðr
> > sá es með gígju gengr
> > eða með fiðlu ferr
> > eða (á) bumbu (berr)
> > þá skal hengja þann es barði
> >
> > þvíat með fögrum söngvi
> > ok slegnum slætti
> > skal fjörg öll fága
> >
> > Wait until Haukur feels inspired to lay the old lawman to waste!
> >
> > bumb...bumb...bumb...bumb...bumb...bumb...bumb...bumb..BUMBA!
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > Yahoo! Groups Sponsor
> > ADVERTISEMENT
> >
> >
> >
> >
> > Sumir hafa kvæði...
> > ...aðrir spakmæli.
> >
> > - Keth
> >
> > Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
> >
> > To unsubscribe from this group, send an email to:
> > norse_course-unsubscribe@...
> >
> >
> > Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of
Service.
>
>
> Yahoo! Groups Sponsor
> ADVERTISEMENT
>
>
>
>
> Sumir hafa kvæði...
> ...aðrir spakmæli.
>
> - Keth
>
> Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
>
> To unsubscribe from this group, send an email to:
> norse_course-unsubscribe@...
>
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.


Yahoo! Groups Sponsor
ADVERTISEMENT




Sumir hafa kvæði...
...aðrir spakmæli.

- Keth

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

To unsubscribe from this group, send an email to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com


Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.