Heill Haukur,

 

Here is my week four attempt at a translation.  Apologies if I have asked questions that have already been answered. I am still trying to get caught up on the posts.

 

-Alfta

 

Tveir hirðmenn konungsins eru nefndir,

Two followers of the king are named,

 

er þar váru þá með hánum;

where was there with him;

 

hét annarr Sigurðr, en annarr Hárekr.

named one Sigurd, and another Harek.

 

******Annar can mean “one” and “another” here?

 

Þessir broeðr gengu um kaupstaðinn jafnan

These brothers went around the market town together?

 

******I was not sure about jafnan. From the Powell translation I guessed “together”?

 

ok vildu kaupa sér gullhring þann er beztan fengu þeir ok mestan.

and wanted (to) buy themselves a gold ring that was (the) best (to be) gotten there and (the) greatest.   

 

Þeir kvámu í eina búð þar er harðla vel var um búizt.

There came in one of (the) booths there which very well was arranged (stocked) around.

 

Þar sat maðr fyrir ok fagnaði þeim vel ok spurði hvat þeir vildi kaupa.

There sat a man there and greeted them well and asked what they wished (wanted) to purchase.

 

Þeir sögðusk vilja kaupa gullhring mikinn ok góðan.

They said they wished to purchase a gold ring great and good.

 

******The Powell translation gives mikinn as “big.”  Would that be a better translation in this instance?

 

Hann kvað ok gott val mundu á vera.

He said that good choice (selection) to hand in there.

 

Þeir spyrja hann at nafni, en hann nefndisk Hólmgeirr auðgi.

They asked him of his name and he named himself Holmgeirr the Wealthy.

 

Brýtr hann nú upp gørsimar sínar ok sýnir þeim einn digran gullhring,

Broke out (unpacked) he now up costly things  and showed to them one thick gold ring,

 

ok var það gørsimi sem mest,

and was that(?) treasure like (in) greatness,

 

******This one I had a little trouble with.  Powell translated it as, “The greatest treasure it was,”   I am unsure if I was any where close to the mark on this one.

 

ok mat svá dýrt at þeir þóttusk eigi sjá hvárt þeir munu allt þat silfr fá, er hann mælti fyrir, þegar í stað,

and (?) so much precious to them thought, not (it) seemed whether they could all that silver get,  that he said for, on the spot,

 

******I was not able to figure out “mat” and I got “munu” as “would” but that should be “could” if I judge Powell’s translation correctly?

 

ok beiddu hann fresta til morgins,

and asked him (to) put off (wait) until morning,

 

en hann játaði því.

and he agreed (to) this.

 

Nú gengu þeir í burt við svo búit, ok leið af sú nátt.

Now went they away with so(?) prepared (?), and passed away the night.

 

******This one pretty much stumped me.  Since Nótt is feminine does sú refer to her/it?  I was not quite clear how sú is used here.

 

En um morguninn gengr Sigurðr í brott úr búðinni,

But during the morning went Sigurd away out to the booth,

 

en Hárekr var eftir.

but Harek was behind.

 

Ok litlu síðar kømr Sigurðr utan að tjaldskörum ok mælti:

And a little later came Sigurd back to the edge of the tent and said:

 

"Hárekr frændi," sagði hann; "seldu mér sjóðinn skjótt,

“Harekr kinsman,” said he; “give me the money bag quickly,

 

þann er silfrit er í, þat er vit ætluðum til hringskaupsins,

 

******This one pretty much completely stumped me also.  Powell’s translation was: “with the silver in it, that we got ready for buying the ring,”

þann is here translated as “with?”  I hope you can go into this one a little more because it is a bit confusing still.

 

því at nú er samit kaupit,

because now is (the) same bargain,

 

en þú bíð hér meðan ok gæt hér búðarinnar."

but you here with me and take care of the booth.”

 

Nú fær hann honum silfrit út í gegnum tjaldskarirnar.

Now got (get) him (Harek) to him (the) silver out through the edge of the tent.