From: Alfta
Message: 2343
Date: 2002-11-20
> Þorlákr kvændisk þar í eyjunum ok var þó heima með föður sínum í Götu.Almost correct. Note that 'eyjunum' is plural.
> Thorlakr was married there on the island and was yet home with father
> his in Gate.
> Ok bráðliga er Þorlákr var kvæntr andaðisk Þorbjörn Götuskeggr,Correct.
> But soon after Thorlakr was married, breathed his last Thorbjorn
> Gate-Beard,
> ok var hann heygðr ok út borinn at fornum sið,Correct.
> and was he buried in a mound and out carried in the old way,
> því at þá váru heiðnar allar Færeyjar.See my comments on the previous answers.
> because then were heathens all of the Faerings.
> Synir hans skiptu arfi með sér, ok vildi hvártveggi hafa heimabólit íUhh... not quite. Word for word.
> Götu,
> (To) sons his divided the inheritance for each, and willed each of the
> two to have the homestead in Gate,
> því at þat var in mesta gørsimi. Þeir lögðu hluti á, ok hlaut Þrándr.it
> because that was of the greatest value. They cast lots about it, and
> was acquired by Thrandr.Correct.
> ******These last two gave me the most trouble. Especially lögðu,can
> you talk about this one a bit? I never did figure out lögðu outand
> ended up referring to the translation at the Northvegr site, onit. Is
> this a form of leggja?Yes. It is the preterite (past-tense). The preterite of a
> From the vocabulary and since the other words IIt's a difficult sentence.
> could figure out, I think it must be, yes? Also I was not
> really sure about how exactly to translate “á” in this sentence.
> I was kind ofwas
> disappointed with how I did on this last sentence because the rest I
> able to get somewhat, after enough work but this last sentence gave mea
> really rough time.I think you did rather well :-) To get even more out of this
Many thanks. As usual, very helpful and informative. I have Barnes’ book and have started going through it. I have to admit my weakness right now is in verb conjugations so I will take your advice and start memorizing with repetition, repetition, repetition. I have Gordon’s book too but I think I will wait until I have been through Barnes’ book before I tackle that one.
On a side note, I am going to be out of town for a week starting Friday so I won’t have access to a computer most likely and therefore I probably won’t be able to turn in my translations for this week and next week on time but I’ll be working on them to catch up. Just wanted to let you know so you don’t think I am slacking off. Again thanks for the work you and Konrad are doing with this project. I am learning much.
far vel!
-Alfta