The compound 'seyðabrævið' could perfectly well be translated
to 'södabrevet' to Swedish. The noun 'söd' for sheep in Swedish is a
little bit unusual, a more usual one would be 'får'. This would
give 'fårabrevet' instead. But 'söd' is the cognate to 'seyð', so I
prefer this as a translation to Swedish.
I quote Fröding (written 1883) here:
"Herrliga mö!
Ack, hvilka läppar!
Skäggstrån som käppar
Dum som en sö!"
/Annlioåtär
--- In norse_course@..., simonfittonbrown@... wrote:
> This would seem to be Old Faroese for sheep letter.
>
> Does anybody know of any cognates in Old Norse, Modern Icelandic or
Swedish
> for the first part of this compound, please?
>
> This is also an interesting link for the new course:
>
> http://www.tourist.fo/gb/tourism/themes/theme3/theme_3.htm
>
> The Seyðabrævið, or Sheep Letter, is a compilation of laws
governing Faroese
> agriculture promulgated by Hákon of Norway on 28 June 1298. There
are only
> ......
>
> Cheers,
>
> Simon