From: arnljotr
Message: 2160
Date: 2002-09-14
> > Iel Hokä Tuordierssun!Let me write it like this: "Iel Oke Tûôrdzhierssun!". I forgot that
>
> Hmm... Seems you used a character that doesn't
> exist in the Latin-1 character set.
>
> Hail to you, all the same. :-)find
>
>
> > I see what you mean here. I would believe that long-long has only
> > survived in context of grammatical endings. I think you should
> > contact either Lars Steensland (researches about Dalska) or Bengt
> > Åkerberg (teaches Dalska) about this. You can probably easily
> > their e-mail addresses by e.g. www.google.com .I've looked thru Lars Steensland's dictionary. But thereare only 2000
>
> Perhaps I will. Thank you.
>
>
> > Other examples - not of your requested kind - I found in the
> > dictionary by Lars are
> > 'nyytt' - neut sg nom of 'nyyr'/'nyy' (=new); ON 'nýtt'
> > 'smoott' - neut sg nom of 'smoor'/'smoo' (=little); ON 'smátt'
>
> In Icelandic we have "nýtt" (n. new) and "nýt" (f. useful) with
> a short vowel and pre-aspiration in the first word and a long
> vowel in the second word. If Dalska would distinguish the two
> (as well as, perhaps "nyt" (n. pl. certain type of milk)) solely
> by the length of the sounds I would be much impressed.
>
>4.50
> > Älvdalsmålet, Lars Levander´s doctoral dissertation (40 SEK =
> > USD)recommendations!
>
> Hmm... That could be the work for me. Thank you for your
>any
>
> > This would cost you some, but probably not more than 50 USD, like
> > book in your course litterature for any course.I would take copies in that case. Unlegal but cheaper.
>
> You're right only I payed something close to 7000 Icelandic crowns
> (around 80 USD) for each of my books this semester. :|
>
>I've digitalized two more poems read by Bengt, but they are a bit
> > Some people thinks it sounds like Finnish.
>
> Maybe a bit. My first thought, though, was of someone reading an
> archaic language. A very solemn reading by Hr. Åkerberg.
>
>Norwegian
> > I have only heard 'dzh' (voiced 'sh' after the 'd') in Faroese,
> > Dalecarlian dialects and Norrbottniska (northeastern corner of
> > Sweden). My own dialect, standard Swedish and probably all
> > dialects have the pronunciation 'j'.out.
>
> Really? I thought they had 'dzh' somewhere in Norway. I guess I'm
> mistaken. It's certainly that way in Faroese, though, as you point
>Maybe they have. I should ask my Norwegian friend from Hordaland
>Dalska has a clear distinction between 'gj' and 'dj'. E.g. 'dzhäro'
> > I don't know Icelandic here, but
> > I think you have either 'g' or 'j' before fronted vowels.
>
> We have a fronted 'g'. The clusters 'gj' and 'dj' are entirely
> distinct, though. (Unlike Faroese and, I suppose, Dalska).
>
>should
> > I used 'þ' after 'r' ('garþ', 'byrþ' etc) just as a matter of
> > ortography. There are Dalska dialects that have the /eth/-
> > pronunciation even after 'r' (according to Lars Steensland). I
> > have changed this spelling before showing you the link.The rule in Dalska is that when a word beginning with 'd-' and comes
>
> Hmm. You had the word "þar". You mean to say that some actually
> pronounce it with a fricative?
>dialects"
> It seemed to me that thorn had gone over to 'h' in some pronouns.
> That was a development I thought was unique for the "island
> (Faroese, Norn).Yes, like 'that' > 'thadh' > 'thedh' > 'hedh' > 'edh'. They have
>
>
> > You need to practice!Here's a small example of quite general sound-changes in Dalska (ON
>
> Of course :-) Now that I've some idea of what sound-changes are
> in effect it should get easier.
>
>/Annliuote
> > Here's the translations to Swedish (hope you'll manage it):
>
> Thank you! Swedish is no problem. Or at least, when it is,
> I can look up the troublesome words - a luxury I don't (yet)
> have with Dalska.
>
> Kwadijón,
> HabukaR
>
> --
> Svá æ folkmýgi.