Ég fann eftirfarandi þýðingu á netinu (The Gotish Tongue Website):
I found the following translation on the net (T. G. T. W.):

in anastodeinai was waurd jah waurd was at guda jah gud was þata
waurd. þata was in anastodeinai at guda. all þairh ita warþ jah inuh
ita ni warþ waiht þatei warþ. in imma libains was jah so libains was
liuhaþ manne. jah þata liuhaþ in riqis skeiniþ jah þata riqis ita ni
gafaifah. warþ manna insandiþs fram guda, namo imma iohannes. sa qam
du weitwodiþai ei weitwodidedi bi þata liuhaþ ei allai
galaubibedeina þairh ina. ni was jains þata liuhaþ ak ei
weitwodidedi bi þata liuhaþ.

Í upphafi var Orðið, og Orðið var hjá Guði, og Orðið var Guð. Hann
var í upphafi hjá Guði. Allir hlutir urðu fyrir hann, án hans varð
ekki neitt, sem til er. Í honum var líf, og lífið var ljós mannanna.
Ljósið skín í myrkrinu, og myrkrið tók ekki á móti honum. Maður kom
fram, sendur af Guði. Hann hét Jóhannes. Hann kom til vitnisburðar,
til að vitna um ljósið, svo að allir skyldu trúa fyrir hann. Ekki
var hann ljósið, hann kom til að vitna um ljósið.

Er ekki gaman að lesa elsta ritaða Skandinavíska málið og reyna að
skilja það? Is (it) not fun (=game) to read the oldest Scandinavian
language and try to understand it (that)? Ég er með fleiri texta
fyrir þá sem hafa áhuga á því. I am with (=I have) more texts for
those who have an interest in it (that). Íslenska þýðingin er frá
1981 (Hið Íslenska Biblíufélag). The Icelandic translation is from
1981 (The Icelandic Bible-association).

Regards,
Konrad.