Our "discussion" on the rune poem continues... ;-)

Here is the second installment from the same anonymous author.

Kveðja,
Haukur


---------------------------------------------

THE ICELANDIC RUNE POEM: TEXT AND TRANSLATION
... continued (see earlier post)

04:1 O er aldingautr [aldagautr RJ]
04:2 ok Ásgarðs jöfurr
04:3 ok Valhallar vísi.

04:1 O is ancient Gautr [men's Gautr]
04:2 and Ásgarðr's king
04:3 and Valhöll's ruler.

05:1 R er sitjandi sæla
05:2 ok snúðig ferð [snúðulig B ; för JOab]
05:3 ok jórs erfiði.

05:1 R is seated bliss
05:2 and swift journey
05:3 and horse's toil.

06:1 K er barna böl [barna bági / barna bagi RJ]
06:2 ok bardagi [bardaga för RJ, JOb]
06:3 ok holdfúa hús.

06:1 K is children's scourge [children's enemy / children's trouble]
06:2 and calamity (or battle?) [batttle's journey / path]
06:3 and putrefaction's house.

07:1 H er kaldakorn
07:2 ok knappa drífa [krapa drífa JOa - "more sensible" (Page)]
07:3 ok snáka sótt. [skýja skot, eða silfr JOa]

07:1 H is cold corn
07:2 and driving sleet (!sic Page) [shower of sleet]
07:3 and snakes' disease. [clouds' missile, cloud's silver]

08:1 N er þýjar þrá
08:2 ok þungr kostr
08:3 ok vássamlig verk. [vósamlig verk JOb]

08:1 N is servant's grief
08:2 and rough conditions
08:3 and soggy toil. [woeful labour]