Instead of "because of its popularity", try "to gain acclaim".

Captain Vigilant

----- Original Message -----
From: "Dan Bray" <dbray@...>
To: <norse_course@yahoogroups.com>
Sent: Tuesday, July 02, 2002 11:09 AM
Subject: [norse_course] Help


> Hi everyone!
>
> I'm translating a number of related passages, so I'll probably have a
> few of these sorts of passages that I'll need some help with. I'm having
> some trouble with this one in particular (from Landnámabók). I've got
> the words, but I'm not sure of the sense. Can anyone help?
>
> "Þórólfr smjör, er fyrr var getit, var son Þorsteins skrofa Grímssonar,
> þess er blótinn var dauðr fyrir þokkasæld ok kallaðr kambann."
>
> The best sense I can get from it is "Þórólfr Butter, who was mentioned
> before, was the son of Þorsteinn Pelican, son of Grím, (he) who was
> sacrificing to the dead because of (its?) popularity and was called
> 'Kambann'.", but it still sounds awkward...
>
> Thanks.
> --
> Daniel Bray
> dbray@...
> School of Studies in Religion A20
> University of Sydney NSW 2006 Australia
>
>
>
> Sumir hafa kvæði...
> ...aðrir spakmæli.
>
> - Keth
>
> Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
>
> To unsubscribe from this group, send an email to:
> norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
>
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>