In a message dated 2/27/01 8:40:02 AM Pacific Standard Time,
hr_oskar@... writes:
<< When I translate, I usually prefer to use words that educated people
at least have a decent chance of knowing. I can't see why "dísir"
shouldn't be translated as "maidens" or "nymphs" there. Objections? . >>
Considering that a fair portion of those interested in ON are doing so as an
ajunct to a deeper understanding of their Faith, I see no reason to
incorrectly translate them just to satisfy some "educated people"...
Troth,
PT Duffy