--- In norse_course@..., xigung@... wrote:

> I would write as a variant:_
> "I desire to cease. The dises that Odin
> has sent me from Valhall are inviting me
> into his home; Glad shall I drink ale
> with the aesir in the high seat. All hope
> for life is gone. Laughing I shall die.

"Dises"? You're not the first one I see who, lacking an English
cognate, simply projects one, or digs up an extremely archaic,
long-forgotten one :) A Word like "byrnie" (= armor, ON "brynja") in
ON kennings translations is one example...

When I translate, I usually prefer to use words that educated people
at least have a decent chance of knowing. I can't see why "dísir"
shouldn't be translated as "maidens" or "nymphs" there. Objections?

But this is a matter of taste, I guess.

> "It's all happening now" becomes: "det er nu det skjer".
> English seems to prefer the participle for something
> that is happening in the present.
>
> "It is happening" -- "is" = auxiliary verb.
> "Det skjer" -- only one verb.

A valid point, Keth; but I'd appreciate if you'd make clear, to
beginning students, when you're writing ON and when you're writing
some other foreign language. This time, you're writing Norwegian, but
refer to Norse. I hope you understand my concern that this could cause
confusion. We've had about 50 new members joining the past two weeks
or so, and they wouldn't be familiar with your tendency to confuse
beginners.

Óskar