--- In norse_course@..., falconsword@... wrote:
> >Krákumál,
> >et islandsk digt fra 12. årh.
> >i dansk oversættelse ved Finnur Jónsson.
>
> Thank you for supplying this, Keth.
> It's actually quite comfortable to
> have this online to refer to.
Actually, I thought you wouldn't need it :)
But for me, the tyro, it works better when I can read
some translation in parallell. It doesn't even have to be 100%.
As long as it gives the general idea. But of course, Finnur
is THE authority in such matters.
> As I remember the last stanza it is:
>
> Fýsumk hins at hætta
> heim bjóða mér dísir
> sem frá Herjans höllu
> hefir Óðinn mér sendar.
> Glaðr skal ek öl með ásum
> í öndvegi drekka.
> Lífs eru liðnar vánir
> læjandi skal ek deyja.
>
> So it doesn't start with
> "Hjuggum vér með hjörvi.":)
No, the last verse differs from the rest in that sense.
Aha, I can see the error now! It must have arisen because
I typed the first line up only once and then took copy
<ctrl>-C and then inserted 28 times by using <ctrl>-V.
That was of course once too many. Sorry about that, I'll
have to correct the original file on that. Actually, it
doesn't even mean that it wasn't proofread: it was. It is
only that sometimes the eye is blind for he obvious.
>
> The last two lines are really interesting:
>
> Lífs eru liðnar vánir
> læjandi skal ek deyja.
>
> In Icelandic we say "hlæja" (laugh),
> not "læja" - that is Norwegian.
>
> Are the Krákumál Norwegian, Keth?
no... (?)
I thought it was Icelandic. In fact, I am pretty sure it is.
All the fornaldr sagas are Icelandic!
Aha! I suppose that might be another error then.
Again, it is a repeated error, because the Kock-file was produced
by going through the FJ file printout with a red pencil, and
then using the marked up printout to change the FJ file into
the Kock-file. The error must, in that case, be due to interference
from my "brain" that "thinks" Norwegian.
How do you say "to laugh" in MI?
Can you write it with phonetic characters for me?
>
>
> 29. Vi huggede med sværd. Jeg lyster
> at holde op; diserne, som Odin har
> sendt til mig fra Valhal, indbyder
> mig til hans hjem; glad skal jeg i
> höjsædet drikke øl hos aserne; alt
> håb om liv er ledet, leende går jeg
> i døden.
>
> How about translating the Danish
> translation to English:)
Well, yes, that was the idea a little bit.
(the slow approach, suitable for me)
But I thought you would dash off an English version
by the "direct approach" ;)
> 29. I long to quit. The "dísir" that Odin
> has sent me from Valhalla invite me to
> his home; I shall glad drink ale in the
> highseat by the Æsir; all hope of life
> has passed, I go laughing into death.
>
> Finnur is quite precise in the translation
> but he dissolves everything he conceives of
> as a kenning into plain Danish. Thus "Herjans
> höll" has become simply "Valhal".
Actually, that is quite a good idea, since he then gives you
both a translation, as well as a an interpretation of the
kennings in a single run. I assume that it is sometimes
also hard to translate with the kennings kept in place,
because it then becomes very hard to read. Take, for example
a look at Faulkes' English translation of the poems in
the Snorra Edda. The poems translated to english have lost
all poetry and rhytm. No fun! (but of course useful to
those who try to read the originals word by word).
Best regards
Keth