>Krákumál,
>et islandsk digt fra 12. årh.
>i dansk oversættelse ved Finnur Jónsson.
Thank you for supplying this, Keth.
It's actually quite comfortable to
have this online to refer to.
As I remember the last stanza it is:
Fýsumk hins at hætta
heim bjóða mér dísir
sem frá Herjans höllu
hefir Óðinn mér sendar.
Glaðr skal ek öl með ásum
í öndvegi drekka.
Lífs eru liðnar vánir
læjandi skal ek deyja.
So it doesn't start with
"Hjuggum vér með hjörvi.":)
The last two lines are really interesting:
Lífs eru liðnar vánir
læjandi skal ek deyja.
In Icelandic we say "hlæja" (laugh),
not "læja" - that is Norwegian.
Are the Krákumál Norwegian, Keth?
29. Vi huggede med sværd. Jeg lyster
at holde op; diserne, som Odin har
sendt til mig fra Valhal, indbyder
mig til hans hjem; glad skal jeg i
höjsædet drikke øl hos aserne; alt
håb om liv er ledet, leende går jeg
i døden.
How about translating the Danish
translation to English:)
29. I long to quit. The "dísir" that Odin
has sent me from Valhalla invite me to
his home; I shall glad drink ale in the
highseat by the Æsir; all hope of life
has passed, I go laughing into death.
Finnur is quite precise in the translation
but he dissolves everything he conceives of
as a kenning into plain Danish. Thus "Herjans
höll" has become simply "Valhal".
Regards,
Haukur